přetrvat čeština

Příklady přetrvat spanělsky v příkladech

Jak přeložit přetrvat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
En infinidad de formas, los seres vivos nacen, se transforman y pueblan la Tierra, dejando las huellas de su llegada, de su lucha por sobrevivir y de su fin.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohly přetrvat, můj synu.
Aleja los miedos y supersticiones que quedan en ti, hijo mío.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
He construido un imperio y debo saber que permanecerá así.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
Entonces tuve mi momento de gloria, de esa gloria breve y fugaz que, en esencia, no dura apenas, pero mientras dura, es lo mejor que te puede pasar.
Kdyby byla šance, že ta zkušenost může přetrvat.
Si creyéramos que eso enriquecería nuestra experiencia.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
Las repercusiones de nuestros actos durante las próximas 24 horas pueden hacer eco durante años.
Leč v zatvrzelém žalu přetrvat. jest dílo svéhlavosti bezbožné.
Mas constante hollar la senda del dolor. conduce a indómita impiedad.
Víte stejně jako já, že nemoci mohou přetrvat roky i staletí.
Sabes tan bien como yo que las enfermedades. pueden permanecer latentes durante años o siglos.
Národ poskvrněný krví nespravedlnosti nemůže přetrvat.
Una nación basada en la desigualdad, donde reina la injusticia, no se puede sostener.
Říše, která měla přetrvat tisíc let.
El Imperio del Millennium.
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Imagínate, Robert la herencia de Cristo podría haberse perpetuado en una niña.
Říše, která měla přetrvat tisíc let.
El imperio del milenio.
Život, jež je nám darem i prokletím, nemůže přetrvat navždy.
La vida es nuestro tormento y nuestro tesoro, no perdura.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
El hecho es que si la civilización quiere sobrevivir debemos. debemos repoblar esta flota.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Unos tipos de interés bajísimos pueden persistir durante un tiempo.
EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
La UE no puede durar a menos que se construya con el compromiso explícito de sus ciudadanos.
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
Eso, también, podría continuar si el reacomodo político actual resulta ser permanente, lo que permitiría a Sharon ganarse al centro y aún a la izquierda moderada para su programa.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
Para que dure, no será suficiente concebirla a la luz de las experiencias de hoy en día.

Možná hledáte...