přetrvat čeština

Příklady přetrvat portugalsky v příkladech

Jak přeložit přetrvat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
Numa variedade infinda surgem criaturas vivas, mudam e alcançam a terra, deixando um registo do seu advento, da sua luta pela sobrevivência, e do seu fim eventual.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohly přetrvat, můj synu.
Esquece os restos de medo e suspeita que ainda possas ter, meu filho.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
Construí um império e tenho de saber que ele vai durar.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
E assim tive o meu momento de glória, a glória breve e efémera, que, por si só, não pode durar, mas, enquanto dura, traz a melhor sensação de todas.
A nikdy kladiva Kyklopů se nepustila do Martovy zbroje, jež ukuta měla přetrvat věky, s lítostí menší než Pyrrhův zkrvácený meč, jenž dopadá teď na Priama.
E nunca os martelos de Cíclope. atiraram a Marte as suas armaduras. forjadas para resistência eterna, com menos remorso. do que a espada sangrenta de Pirro agora cai sobre Príamo.
Tajemství spočívá v tom, že musí přetrvat naše dílo, výsledky naší práce!
O segredo encontra-se no poder duradouro das nossas realizações e das nossas criações.
I když budou splněny cíle, naše odevzdání práci proti chudobě musí přetrvat.
Mesmo que os objectivos sejam atingidos, o nosso compromisso de trabalhar contra a pobreza deve continuar.
Říše, která měla přetrvat tisíc let.
Império Millennium.
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Imagine, então, Robert que o trono de Cristo podia continuar vivo numa filha.
Život, jež je nám darem i prokletím, nemůže přetrvat navždy.
Esta vida que é o nosso tormento e o nosso tesouro, não perdura.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
A verdade é que se queremos que a nossa civilização subsista, temos necessariamente de repovoar a Frota.
Nevím, jen se mi zdá. někdy láska nevytrvá tak dlouho, jak by člověk chtěl, ale. když si tu bolest vytrpíš, mohla by přetrvat právě v tom nejcennějším.
E vejo o amor que têm por ela. e o amor que têm uma pela outra, apesar. de tudo o que estão a passar e. Não sei, apenas parece que, às vezes, o amor não dura como esperamos, mas, se ultrapassarmos essa dor, ele. Ele poderá durar de formas mais valiosas.
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Imagina, então, Robert que o trono de Cristo pode subsistir numa menina.
V nejtemnější hodině je duše doplněna. a je jí dána síla pokračovat a přetrvat.
Na hora mais sombria, a alma é recuperada. e recebe força para continuar e resistir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
A UE não consegue aguentar-se a menos que a sua construção tenha como base o compromisso explícito dos seus cidadãos.
Během nedávného rozhovoru o Sýrii s několika dobře známými zahraničně-politickými experty naznačil jeden účastník, že současné hranice na Blízkém východě, které byly zakresleny v koloniálních dobách, nemohou přetrvat a musí se překreslit.
Salientei a possibilidade de uma conflagração no Médio Oriente, equivalente à Guerra dos Trinta Anos na Europa, que se estima ter matado entre metade e três quartos da população de alguns dos estados participantes.

Možná hledáte...