přetrvat čeština

Překlad přetrvat německy

Jak se německy řekne přetrvat?

přetrvat čeština » němčina

überdauern
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přetrvat německy v příkladech

Jak přeložit přetrvat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
Eine Vielzahl von Lebewesen entsteht, die bald das Land erobern. Dort hinterlassen sie Spuren ihrer Existenz, ihres Überlebenskampfes und ihres Todes.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohlo přetrvat, můj synu.
Verscheuche alle Ängste oder Zweifel, die du noch hast, Sohn.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
Ich will den Fortbestand meines Reiches.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
Ich hatte also meinen großen Augenblick, den kurzen, flüchtigen Ruhm, der nicht andauern kann, aber währenddessen gibt es nichts Schöneres.
Kdyby byla šance, že ta zkušenost může přetrvat.
Wenn man erwarten könnte, seine Erfahrungen zu erweitern.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
Die Konsequenzen dessen, was wir in den nächsten 24 Stunden tun, könnten sich jahrelang auswirken.
Nemá to snad přetrvat?
Sollte nichts von Dauer sein?
Budeme potřebovat odvahu, abychom mohli změnit směr novodobé, demokratické ameriky. Pokud chceme žít v bezpečí a přetrvat.
Wir brauchen jetzt den Mut, den Kurs. der modernen US-Demokratie neu zu bewerten. wenn wir uns den Fortschritt sichern und stark bleiben wollen.
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Stellen Sie sich das vor, Robert: Der Thron Christi lebt fort in einem weiblichen Menschenkind.
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Stellen Sie sich vor: Der Thron Christi lebt in einem Mädchen weiter.
Život, jež je nám darem i prokletím, nemůže přetrvat navždy.
Alles, was wir besitzen, müssen wir eines Tages verlieren.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
Wenn die Zivilisation überleben soll, müssen wir auf dieser Flotte für Nachwuchs sorgen.
Může ale takový způsob života přetrvat, pokud stále více lidí bude šílených ve stejnou dobu?
Aber kann dieser Lebensstil fortbestehen, wenn immer mehr Leute gleichzeitig wahnsinnig sind?
Nyní prožíváme velkou občanskou válku, jež je testem, zda tento národ, nebo jakýkoli národ tak počatý a tak zasvěcený, může dlouhodobě přetrvat.
Nun sind wir im Krieg, um zu prüfen, ob eine Nation. mit solchen Grundsätzen überdauern kann.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li však dohoda o příměří přetrvat, musí okamžitě po jejím uzavření následovat společné úsilí o nastolení politického řešení problémů, jež vedly ke vzájemným útokům obou znesvářených stran.
Damit ein Waffenstillstandsabkommen Bestand hat, müssen umgehend gemeinsame Bemühungen folgen, zu einer politischen Lösung der Probleme zu gelangen, die die kriegerischen Parteien veranlasst haben sich zu bekämpfen.
Žádná jednání se nemohou uskutečnit a žádné výsledky nemohou přetrvat, pokud jedna ze stran vetuje představitele strany druhé.
Ernsthafte Verhandlungen können nur stattfinden und Ergebnisse nur von Dauer sein, wenn keine Partei Einspruch gegen die Vertreter der anderen Seite erhebt.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Die extrem niedrigen Zinssätze könnten noch eine Weile bestehen bleiben.
Není nic horšího než nechat lidi věřit, že evropská integrace je procesem probíhajícím potajmu, cestou řízenou neviditelnými a nekontrolovatelnými silami. EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
Es gibt nichts Schlimmeres, als die Menschen glauben zu lassen, die europäische Integration werde in Hinterzimmern vollzogen, und sie sei eine Entwicklung, die von unsichtbaren und unkontrollierbaren Mächten vorangetrieben würde.
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
Auch das könnte so bleiben, wenn sich die gegenwärtige politische Neuausrichtung als dauerhaft erweist und Sharon dadurch Wähler der Mitte und sogar gemäßigte Linke für sein Programm gewinnt.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
Wenn diese Verfassung Bestand haben soll, wird es nicht reichen, sie nur im Lichte heutiger Erfahrungen zu konzipieren.
Rozšířená Evropa může přetrvat i bez ní.
Das erweiterte Europa kann ohne überleben.
V rozsahu, ve kterém německé výrobky nekonkurují cenou, ale kvalitou, může přebytek přetrvat, i když se domácí ceny v Německu zvýší.
In dem Umfang, in dem deutsche Produkte über die Qualität statt über den Preis konkurrieren, könnte der Überschuss selbst dann fortbestehen, wenn die Binnenpreise in Deutschland steigen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...