přetrvávat čeština

Překlad přetrvávat spanělsky

Jak se spanělsky řekne přetrvávat?

přetrvávat čeština » spanělština

permanecer demorarse

Příklady přetrvávat spanělsky v příkladech

Jak přeložit přetrvávat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vina tohoto muže je. a bude přetrvávat, dokud nebude usvědčen.
Sino la de este hombre. Y. continuará siendo así hasta que. sea detenido.
Na základě jeho příznaků a výsledků testů, nazval bych to psychická porucha a jestli bude přetrvávat, schizofrenická porucha.
Basado en sus síntomas y las pruebas, lo llamaría trastorno sicótico breve y si persiste, trastorno esquizofreniforme.
Představte si společnost a ekonomiku, která může přetrvávat celá staletí,. protože místo drancování svých základních zdrojů energie se omezuje na aktuální výnosy.
Imaginen una economia y una sociedad que puedan durar para siempre, en lugar de saquear sus actuales disponiblidades de energia, se restringa asi misma a su capacidad actual.
Ale můžem požít takový postup jen, pokud zde nebude přetrvávat násilí.
Seremos capaces de implementar esa politica siempre y cuando no haya arranques de violencia.
Tenzní bolest hlavy může přetrvávat roky. a způsobovat podrážděnost, někdy dokonce i nepřátelství vůči ostatním.
Las cefaleas en racimos pueden durar años causar irritabilidad y hasta hostilidad contra terceros.
Tohle by prozatím mělo pomoci. Ale pokud budou problémy přetrvávat, rozhodně přijďte.
Esto debería ayudar a corto plazo pero. si el problema persiste definitivamente deberías volver.
Samozřejmě kdybych chtěla, mohla bych přetrvávat na jídelních show jednou nebo dvakrát ročně, ale to mě neuspokojuje.
Claro, si quisiera, podría sobrevivir. haciendo presentaciones en cenas una o dos veces al año. pero no estoy satisfecha con eso.
Takovýhle je plán. Nemusíte se strachovat a pokud budou bolesti přetrvávat, tak mi znovu zavolejte, ano?
Éste es el plan: no te preocupes, y llámame de nuevo si continúa.
Paule, žádal jsem tě, abys přišel do mé pracovny už před několika týdny, pokud to bude přetrvávat. - Co jsi dělal?
Paul, te pedí que fueras a mi oficina hace semanas. si eso persistía.
Takový mimořádný kousek technologie umožní našim prapředkům přetrvávat a nakonec se i stát lidmi.
Ese pequeño toque de tecnología permitió que nuestros ancestros vivieran y se convirtieran en humanos.
Pokud nechám tuhle hrozbu přetrvávat, budu vypadat slabý a celé se to rozpadne.
Si dejo que esa amenaza persista, me veré débil y todo se desmoronará.
U toho může horečka přetrvávat déle jak 5 dní.
La fiebre puede durarle al menos cinco días.
Rydere, tvé. tvé pocity kvůli dívce mohou přetrvávat déle, i když už vztah skončil.
Ryder, tus. tus sentimientos por una chica pueden durar luego de que la relación termine.
A stále nevíme, jestli ty záchvaty budou přetrvávat.
Y todavía no sabemos si las convulsiones serán permanentes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Sin embargo, y lamentablemente, todos perderemos si persiste esta pérdida de confianza.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
De otra forma, la especulación sobre la deuda nacional de los estados miembros persistirá y los costos del endeudamiento se mantendrán en niveles inconsistentes con las condiciones necesarias para sostener la recuperación económica.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
No hay una cura conocida para estas enfermedades crónicas; una vez que aparecen (a menudo antes de los 18 años), lo más probable es que duren hasta la muerte del paciente.
Vše ovšem nasvědčuje tomu, že bez tlaku akcionářů bude problém přetrvávat.
Los accionistas parecen interesarse poco en la política de compensaciones.
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Mientras persista el statu quo, con un firme crecimiento global y una estabilidad macroeconómica impresionante, los EU podrán seguir endeudándose e incurriendo en déficit comerciales sin consecuencias inmediatas.
Jak během dalších let věřitelé postupně získávali důvěru, že nízká inflace bude přetrvávat, reálné dlouhodobé úrokové sazby začaly klesat.
Gradualmente, a medida que en los años posteriores los prestadores fueron convenciéndose cada vez más de que la inflación iba a seguir siendo baja por mucho tiempo, los tipos de interés reales a largo plazo empezaron a bajar.
Dokud tyto zbraně existují, bude hrozba jejich použití - ať už náhodného nebo jako výsledek ryzího šílenství - přetrvávat.
Mientras esas armas existan, seguirá existiendo la amenaza de su utilización, ya sea por accidente o por un acto de pura y simple locura.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Hasta ese momento, continuarán las disputas sobre quién asumirá las pérdidas, cuándo y cómo.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Si no se las controla, estas tendencias probablemente persistan.
Antiamerikanismus podle nich bude přetrvávat, protože někteří lidé považují Ameriku za kulturní hrozbu.
Según dicen, el antiamericanismo persistirá, porque algunos ven a los Estados Unidos como una amenaza cultural.
Dokud se však země nevymaní z cyklu závislosti na věřitelích, bude stav setrvalé krize pravděpodobně přetrvávat.
Pero mientras el país siga atrapado en un ciclo de codependencia con sus acreedores, es probable que no pueda salir de un estado de crisis permanente.
V důsledku toho bude pravděpodobně přetrvávat status quo, což znamená, že nacionalistické pozérství kvůli protichůdným územním nárokům zdaleka neskončilo.
Por esa razón, es probable que el status quo persista, lo que significa que la grandilocuencia nacionalista dista mucho de ser cosa del pasado.
Dokud bude tento stav přetrvávat, politika bohatých a chudých zůstane mimo dosah Evropského parlamentu a zájem voličů o účast v evropských volbách zůstane z podstaty omezený.
Mientras prevalezca esta situación, las políticas de los ricos y los pobres seguirán fuera del alcance del Parlamento Europeo y el interés de los votantes en participar en su elección seguirá siendo intrínsecamente limitado.
Také zde budou dopady krize na nabídkovou stranu pravděpodobně přetrvávat tak dlouho, dokud firmy nezačnou investovat do nového vybavení, nezrychlí se inovace a neobnoví se ozdravný vířivý proces na trzích práce.
Es probable que el efecto de la crisis sobre la oferta también se mantenga hasta que las empresas inviertan en nuevos equipos, se acelere la innovación y se reanude el proceso de rotación en los mercados de trabajo.

Možná hledáte...