pohnout čeština

Překlad pohnout německy

Jak se německy řekne pohnout?

pohnout čeština » němčina

bewegen vortreiben rühren durchbrechen andrücken
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pohnout německy v příkladech

Jak přeložit pohnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jo, jo. Ale neměl bys pohnout a jít za Shirley?
Ja, ja Sieh zu, dass du dich endlich wieder mit ihr verstehst.
Můžeš se pohnout, ať nezmeškáme loď?
Beweg dich, oder wir verpassen das Boot!
Hm. Dobrá, měli bychom se pohnout.
Wir sollten uns besser auf den Weg machen.
Vím, že bychom teď měli zmizet, ale nedokážu se pohnout.
Wir sollten gehen, aber irgendwas hält mich zurück.
Musíme s tím konečně pohnout.
Wir haben zu tun.
Ne, myslím, že bychom sebou měli pohnout.
Nein, ich denke, wir sollten gehen.
Opovaž se jím pohnout.
Keine Angst, Hildy!
Pohnout nohama či krkem? Nebo-nebo zavrtět ocasem? Hmm?
Die Beine bewegen den Nacken beugen oder mit dem Schweif wedeln?
Inženýrům z Fort Belvoir poblíž se nepodařilo pohnout s ním a znalci slitin považují jeho tělo za neproniknutelné.
Ingenieure aus Fort Belvoir konnten nichts bewirken, Metall-Experten konnten die Panzerung nicht durchdringen.
Nemohla se pohnout.
Sie konnte sich nicht bewegen.
Nešlo s ním pohnout.
Der Gouverneur lässt sich nicht erweichen.
Bála jsem se pohnout. A pak jsem ji uviděla.
Ich hab mich nicht gerührt, und dann hab ich sie gesehen.
Když jsem uslyšela výstřel, tak mě to překvapilo, že jsem se nemohla chvíli ani pohnout.
Als ich zunächst den Schuss hörte, war ich für einige Augenblicke starr vor Schreck.
Co zkoušíte, vy blázni? 100 lidí nemůže pohnout s tím kamenem.
Bringt die Keule zum Feuer, bevor er zurückkommt!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jestliže však existuje jedna oblast, kde zřetelně existují příležitosti a kde zacílení politik skutečně může něčím pohnout, rozhodně půjde o investice do infrastruktury.
Wenn es allerdings einen Bereich gibt, der offensichtliche Chancen bietet und wo die Politik wirklich etwas bewirken kann, so sind es die Investitionen in die Infrastruktur.
Má-li se Rusko pohnout vpřed, jeho vysoce postavení a mocní se musí dohodnout, komu co patří, kdo stanovuje pravidla a jak pravidla změnit.
Wenn sich Russland vorwärts bewegen soll, müssen sich die Großen und Mächtigen des Landes darüber einig werden, wem was gehört, wer die Regeln macht und wie man die Regeln ändert.
A aby toho nebylo málo, navzdory značnému zlepšení ukazatelů v poslední čtvrtině roku 2013 je růst zaměstnanosti stále příliš slabý, než aby mohl s problémem nezaměstnanosti výrazně pohnout.
Schlimmer noch: Trotz deutlicher Verbesserungen im vierten Quartal 2013 ist das Beschäftigungswachstum nach wie vor viel zu schwach, um die Arbeitslosigkeit ernsthaft zu verringern.
Líčím tento pozoruhodný příběh ve své nové knize To Move the World (Pohnout světem).
Ich schildere diese bemerkenswerte Geschichte in einem neuen Buch mit dem Titel To Move the World.
Jestliže námi nedokáže pohnout rozumný argument, co tedy?
Wenn vernünftige Argumente uns nicht bewegen, was sonst?
Tyto procesy jsou velice komplikované, ale klíčové je pohnout se tímto směrem; pak, možná, také Ukrajina začne hledat užší vazby na Rusko.
Diese Prozesse sind kompliziert, aber der springende Punkt ist doch, sich in diese Richtung zu bewegen; dann wird vielleicht die Ukraine beginnen, sich Russland anzunähern.
Proč se USA zdráhaly pohnout vpřed s rozhovory z Dauhá, ale ochotně se zabývají regionální dohodou o volném obchodu?
Warum waren die USA nicht willens, die Doha-Runde weiter zu verfolgen, streben aber ein regionales Freihandelsabkommen an?
Francie a Německo nemohou samy pohnout Evropou, avšak Evropa se bez nich nepohne vůbec.
Frankreich und Deutschland können Europa nicht allein bewegen, aber Europa kann sich ohne sie überhaupt nicht bewegen.
Případně se ceny, jako například cena ropy, budou muset více pohnout, aby umožnily nejnaléhavější změny, což vytvoří nové nerovnováhy.
Anderenfalls wird sich beispielsweise der Ölpreis noch mehr bewegen müssen, um die dringendsten Übergänge herbeizuführen, wodurch wieder neue Ungleichgewichte geschaffen werden.
V průmyslové velkovýrobě vajec se slepice mohou stěží pohnout, protože jsou namačkány do drátěných klecí, které umožňují vyskládat zvířata do pater, jedno nad druhé.
In der Eierbranche können sich die Hennen nahezu überhaupt nicht bewegen, weil sie in Drahtkäfige hineingezwängt werden, um sie etagenweise eins über dem anderen stapeln zu können.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...