popřít čeština

Překlad popřít německy

Jak se německy řekne popřít?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady popřít německy v příkladech

Jak přeložit popřít do němčiny?

Jednoduché věty

To nemohu popřít.
Ich kann es nicht verleugnen.
Budovy nemohou popřít zákony gravitace.
Gebäude können nicht die Gesetze der Schwerkraft verleugnen.

Citáty z filmových titulků

Možná, že neuvěřitelné, ale nelze to popřít, musíme se s tím vyrovnat.
Das mag sein, trotzdem, wir müssen jetzt handeln.
Aspoň to zkuste popřít.
Sie könnten es leugnen.
Ale vy máte pověst hazardéra, to nemůžete popřít.
Machen wir uns nichts vor. Und Sie tun so geheimnisvoll.
Ale jsem si jistá, že pan Warriner je potěšen, že má příležitost. popřít tu hloupou historku, co jsem slyšela dnes odpoledne.
Aber sicher ist Herr Warriner erfreut über die Gelegenheit, die dumme Geschichte von heute zu widerlegen.
Bez tebe může všechno popřít a porota mu uvěří.
Ohne Sie kann er alles bestreiten.
Jasně, že jo. Nebýt vás, tak bych tu teď nebyl, to nemůžete popřít.
Ohne Sie wäre ich jetzt nicht hier, das können Sie nicht abstreiten.
Chceš to popřít?
Streitest du das ab?
Nemůžeš popřít, že jsem měl nejvíc hotovosti.
Offensichtlich habe ich am meisten reingesteckt.
I když člověk nemůže popřít, že je neobvyklá.
Zweifellos ist sie ungewöhnlich.
Je to Clay, to se nedá popřít.
Es ist Clay, gar kein Zweifel.
Upřímně, nemohu to popřít.
Man kann das nicht verleugnen.
To nemůžu popřít.
Sicher. Du hast recht, Stumpy.
To nemohu popřít.
Das stimmt.
Jo, to je pravda. - To se nedá popřít.
Das kann man nicht leugnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Naši evropští přátelé už dnes nemohou popřít samolibou ničemnost režimu, s nímž jsou nuceni jednat.
Unsere europäischen Freunde können die aufgeblasene Niedertracht des Regimes, mit dem umzugehen sie gezwungen sind, nun nicht länger leugnen.
Jistě, SSSR tuto válku vyprovokoval v tandemu s Adolfem Hitlerem, avšak jeho zodpovědnost se nedá popřít.
Gewiss, die UdSSR lösen diesen Krieg im Verein mit Hitler aus, aber ihre Verantwortung ist unbestreitbar.
Liberálně-demokratická Čína možná nevznikne brzy, ale po Chartě 08 už nikdo nemůže popřít, že si ji mnoho Číňanů zoufale přeje.
Ein liberal-demokratisches China wird wohl nicht so bald kommen, doch kann nach der Charta 08 niemand bestreiten, dass viele Chinesen es sich unbedingt wünschen.
Nelze popřít, že se zásoby sladké vody ztenčují.
Das soll nicht heißen, dass wir es nicht mit einer Verknappung der Süßwasservorräte zu tun haben.
A ve světle výkonu eura během letošní globální finanční krize nemohou ani jeho nejsilnější kritici popřít, že tato měna zaznamenává oslnivý úspěch.
Angesichts der Entwicklung des Euro während der diesjährigen globalen Finanzkrise können selbst seine schärfsten Gegner nicht leugnen, dass der Euro ein erstaunlicher Erfolg ist.
Celkově však lze stěží popřít, že globální ekonomice schází hybnost.
Insgesamt lässt sich dennoch kaum leugnen, dass es der Weltwirtschaft an Schwung fehlt.
Musíme mít právo svobodně popřít existenci Boha a kritizovat učení Ježíše, Mojžíše, Muhammada i Budhy, jak jsou zachycena v textech, jež miliony lidí považují za posvátné.
Wir müssen die Freiheit haben, die Existenz Gottes zu bestreiten und die Lehren Jesu, Mohammeds oder Buddhas, so wie sie in von Millionen von Menschen als heilig angesehenen Texten überliefert sind, zu kritisieren.
Aby trend obrátil, francouzský republikanismus se musí popřít, aby se naplnil, stejně jako anglický multikulturalismus.
Um diese Tendenz umzukehren, muss der französische Republikanismus genau wie der englische Multikulturalismus sich selbst widersprechen, um sich selbst treu zu bleiben.
Aby Jelcin ukázal, že nové Rusko zastává civilizované hodnoty, odmítnul popřít externí závazky země tak, jak to v roce 1917 udělali bolševici.
Um kundzutun, dass das neue Russland für zivilisierte Werte stünde, weigerte sich Jeltzin, die externen Verbindlichkeiten des Landes zu verlegnen, wie es die Bolschewisten im Jahre 1917 gemacht hatten.
Nelze však popřít, že se tyto země staly obětí měnové politiky rozvinutých států, která v posledních třech desetiletích zvýšila volatilitu kapitálových toků.
Man kann jedoch nicht bestreiten, dass diese Länder Opfer der Geldpolitiken von Industrieländern geworden sind, die die Schwankungen von Kapitalströmen im Lauf der letzten dreißig Jahre erhöht haben.
Nikdo nemůže popřít náboženskou autoritu papeže Jana Pavla II. jako pobídku k polskému odboji proti komunistické diktatuře v 80. letech minulého století.
Und niemand wird die religiöse Autorität von Papst Johannes Paul II. als treibende Kraft des polnischen Aufstandes gegen die kommunistische Diktatur in den 1980er Jahren in Abrede stellen.
Nelze však popřít, že běh technologické změny se v přítomnosti zrychlil, což může vést k hlubším a závažnějším narušením rovnováhy.
Unbestreitbar ist freilich, dass sich der technologische Wandel beschleunigt hat, mit der potenziellen Folge tiefer gehender und profunderer Verzerrungen.
Nikdo nemůže popřít, že ve všech zemích eurozóny, jež zasáhla krize, probíhají strukturální reformy.
Niemand kann bestreiten, dass momentan in allen von der Krise betroffenen Ländern der Eurozone Strukturreformen umgesetzt werden.
Svými úvahami vůbec nechci popřít, že transparentnost vlády je úctyhodný cíl.
Nichts hiervon soll bestreiten, dass staatliche Transparenz ein ehrenwertes Ziel ist.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »