procházet čeština

Překlad procházet německy

Jak se německy řekne procházet?

procházet čeština » němčina

durchgehen verlaufen durchsuchen durchreisen crawlen browsen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady procházet německy v příkladech

Jak přeložit procházet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Pak by jsme si tím nemuseli procházet.
Dann müssten wir das nicht durchmachen.
Budu se takhle procházet ulicí.
Ich werde durch die Straßen gehen, genau wie jetzt.
Každý člen rodiny bude mít vlastní klec. se štítkem a Kirbyovi se mezi nimi budou procházet.
Mal sehen, ich sperre jedes Mitglied deiner Familie in einen Einzelkäfig, schreibe den Namen daran und lasse die Kirbys so davor hin- und herlaufen.
Jak by se ti líbilo se tudy procházet?
Wie es wohl wäre, da durchzulaufen?
Flóro, až budete procházet mou knihu prodejů, tak jsem zrušil stvrzenku pět, ale odečetl jsem ji od součtu.
In meinem Kassenblock fehlt Zettel Numero 5. Er ist aber ausgetragen.
Procházet se mezi záhonky, dokud nezestárneš?
Du glaubst, es ist besser, zwischen den Beeten spazieren zu gehen, bis du alt bist?
Promiňte, neviděl jste tu procházet tmavovlasou ženu?
Entschuldigung. Haben Sie eine dunkelhaarige Frau vorbeigehen sehen?
Myslel jsem, že člověk schopný procházet zdí by mohl.
Mir scheint, dass jemand, der durch Wände geht.
No, jestli je to tak jednoduché, proč taky nezkusíte procházet zdmi?
Wenn es so einfach ist, dann gehen doch Sie durch Wände.
Možná, že i ty můžeš procházet zdmi.
Läufst du auch durch Wände?
Ty zatracený blázne! Copak nechápeš, že pokud můžeš procházet zdí, jako tvůj bratr, změní to náš budoucí život?
Ist dir nicht klar, dass es unsere Zukunft verändert, wenn du durch Wände gehen kannst?
Práce, která vyžaduje člověka, který může procházet zdmi, nebude asi zrovna počestná.
Was, wir? Durch Wände gehen, das ist kein ehrlicher Beruf.
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
Der Mann, der alle Hindernisse überwinden kann, soll keine Neugier zu stillen haben?
Existuje mnoho věcí, které bych chtěl vědět, - Kdybych mohl procházet zdí.
Ich würde schon gern ein paar Dinge sehen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Taylorová nechce tím vším procházet.
Taylor will das nicht alles durchmachen.
Nosnice se nikdy nemohly volně procházet ani snášet vejce do hnízda.
Die Tiere konnten sich niemals frei bewegen oder ihre Eier in Nester legen.
Jak to může evropským tvůrcům politiky procházet?
Wie können europäische Entscheidungsträger damit durchkommen?
Od té doby bylo učiněno mnoho průlomů, aby se zajistilo, že světově nejzávažnější zločiny už nebudou procházet bez trestu.
Seitdem wurden viele Schritte untergenommen, um sicherzustellen, dass die schlimmsten Verbrechen der Welt nicht mehr ungestraft bleiben.
Čím více informací budeme mít o praktikách dodržování lidských práv v jednotlivých zemích, tím hůře jim bude porušování procházet.
Je mehr Informationen wir über die Handhabung der Menschenrechte in den Ländern haben, desto schwieriger wird es für sie, mit ihren Missbräuchen durchzukommen.
Jelikož jsou nuceny zaměřovat se na svou základní činnost a procházet zeštíhlováním, omezují investice do výzkumu a vývoje, rozvoje a výcviku zaměstnanců, infrastruktury a tak dále.
Da die Unternehmen dazu gezwungen sind, sich das Ergebnis unter dem Strich anzuschauen und schlanker zu werden, kürzen sie Ausgaben für Forschung und Entwicklung, Mitarbeiterförderung und Schulung, Infrastruktur und vieles mehr.
Důvěra je psychologický jev a může procházet zdánlivě vrtošivými zvraty nahoru i dolů.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
Kterékoliv osmileté dítě se po nich mohlo bezpečně procházet.
Jedes achtjährige Kind war sicher auf ihnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...