rozcházet čeština

Příklady rozcházet německy v příkladech

Jak přeložit rozcházet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Víš, kdy se mají lidé rozcházet?
Was ist der beste Tag, um Schluss zu machen?
Nemusím se s ní rozcházet.
Ich habe nicht zu brechen.
Neměli bychom se rozcházet jen podle tebe. -Dobře. -Musíš.
Tut mir leid, aber ich seh nicht ein.
Já se neměla rozcházet s Richardem před prvním májem.
Es war dumm von mir, mich vor Labor Day von Richard zu trennen.
Je absurdní se teď rozcházet.
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
Je grilovací sezóna. Nemám čas se rozcházet.
Es ist Grillsaison, das ist doch kein Zeitpunkt sich zu trennen.
Každý odchod si vždy důkladně naplánoval, zanechal po sobě osobní dopis, a proto se dokázal úspěšně rozcházet se ženami, co ho neviděli odcházet.
Jeder Rückzug war immer bis ins Detail geplant, bis hin zum passenden Briefpapier. So gelang ihm Mal für Mal die erfolgreiche Flucht vor Frauen, die ihn nicht gehen sehen wollten.
Jestli se budeš s Tori stále takhle rozcházet, jednou se nevrátí.
Wenn du noch oft mit Tori Schluss machst, kommt sie irgendwann nicht mehr wieder.
Neměla jsi se s ním rozcházet.
Aber du musstest nicht Schluss machen.
Myslím že bys se s ní ještě neměl rozcházet.
I-ich denke nicht, dass du schon jetzt mit ihr Schluss machen solltest. I-ich.
Miluju tě, nechci se rozcházet.
Und ich will nicht mit dir Schluss machen.
Neměly byste se rozcházet. Ne?
Ich glaube nicht, dass ihr euch trennen solltet.
Já se nechci rozcházet.
Ich will keine Trennung.
Nikdy jsem se s ním neměla rozcházet.
Hätte nie mit ihm Schluss machen sollen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A pokud ne, povede rozšíření k dalšímu zhoršení celé situace - uvědomíme-li si, že zájmy členských států ECB se budou rozcházet ještě více než teď?
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
Není žádným překvapením, že po úvodní solidaritě, jež následovala po teroristických útocích na New York a Washington v září 2001, se názory začaly rozcházet.
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass es bald nach den anfänglichen Solidaritätsadressen im Zusammenhang mit den Terroranschlägen in New York und Washington im September 2001 zu Divergenzen kam.
Společných zájmů dnes ubylo a hodnoty se začaly rozcházet.
Die gemeinsamen Interessen sind heute geschrumpft und die Werte auseinandergegangen.
Pozorovatelé se mohou rozcházet v názoru na otázku, zda postoj německých činitelů představuje vítanou známku spolehlivosti, nebo zda je odrazem žalostné absence diplomatických ambicí.
Beobachter mögen darüber streiten, ob diese Haltung ein willkommenes Signal der Verlässlichkeit darstellt oder einen beklagenswerten Mangel an diplomatischem Ehrgeiz widerspiegelt.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »