strádání čeština

Překlad strádání německy

Jak se německy řekne strádání?

strádání čeština » němčina

Verlust Beraubung
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady strádání německy v příkladech

Jak přeložit strádání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Muži zde čelili nesnesitelnému strádání a bídě.
Hier spielte sich ungeahntes Elend ab.
Můžu ti nabídnout jen strádání a nebezpečí, ale budeme spolu.
Ich kann dir nichts bieten, nur ein Leben voll Mühsal und Gefahr, aber wir wären zusammen.
Myslel jsem, že přijdete s nějakým příběhem o strádání, o tom, že vás matka opustila jako dítě, že vás otec bil.
Ich hatte mit einer viel härteren Geschichte gerechnet. Ihre Mutter verließ Sie, als Sie ein Kind waren. lhr Vater verprügelte Sie.
Viděli jste, jak dobře se mi tu vede, žádná strádání. žádné zvláštní potíže. a vůbec žádná nutnost vojenské asistence.
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Co jí tu čeká? Jenom nekonečné dny dřiny a strádání po boku jejího otce.
Vor ihr liegt nur die endlose Sklaverei an der Seite ihres Vaters.
Tvůrčí strádání jej nakonec přinutilo vyjádřit nedefinovatelné.
Die Qual des Schaffens hat ihn schließlich gezwungen. sich dem Unbestimmbaren zu stellen.
Chtěla bych Ikutaru uchránit strádání.
Ikutaro sollte das erspart bleiben.
Jen pomysli na ta léta utrpení, nedostatku a strádání mezi těmi hroznými divochy.
Denk doch an die Jahre des Leids und der Entbehrung unter diesen grausamen Wilden.
Chlapcovo strádání, má drahá, bylo spíše duchovní než tělesné.
Entbehrt hat er wohl eher geistig als physisch, meine Liebe.
Strádání je můj spojenec.
Hunger ist mein Verbündeter.
Útěk z reality, život bez strádání, bez odpovědnosti.
Eine Flucht vor der Realität. Ein Leben ohne Frustrationen. Keine Verantwortung.
Můj lid žije v bídě a strádání.
Mein Volk lebt in Armut und Elend.
Děkujeme za stvoření zvířat, rostlin, všeho co nás chrání od strádání. děkujeme ti za zdraví.
Die Schöpfung der Bäume, Pflanzen und Tiere, die für uns geschaffen wurden. Stille unseren Hunger. Wir danken dir für unsere Gesundheit.
A i když to zapříčiní strádání nás i našich lidí, rozhodli jsme se dát jim to felicium.
Obwohl es für uns einen großen Verlust bedeutet, werden wir den Ornarern das Felicium geben.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud euro přežije, bude to za cenu vysoké nezaměstnanosti a enormního strádání, zejména v zemích postižených krizí.
Falls der Euro überlebt, so nur auf Kosten hoher Arbeitslosigkeit und enormen Leids, insbesondere in den Krisenländern.
Místo aby američtí spotřebitelé pociťovali tak jako v kterékoliv jiné běžné zemi nouzi vyplývající z válečného strádání, nezřízeně utrácejí, jako by měli Vánoce po celý rok.
Anstatt - wie in jedem normalen Land - den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Přestože nemůžeme vědět, kolik ztrát na životech a kolik strádání by zapříčinila invaze do Iráku, jež by chtěla svrhnout Saddámův režim, cena by byla bezesporu vysoká.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
Nemá ale právo bránit silně zadluženým zemím, aby svému strádání unikly tím, že se spojí a vydají je.
Aber es hat kein Recht, die schwer verschuldeten Länder zu hindern, ihrem Elend zu entgehen, indem sie sich zusammentun und Eurobonds ausgeben.
Určitá forma dluhově šetrné stimulace může být nakonec pro voliče přitažlivá, podaří-li se je přesvědčit, že zvýšení daní neznamená nutně strádání ani posílení centralizace rozhodování.
Irgendeine Form schuldenfreundlicher Konjunkturanreize würde die Wähler letztlich ansprechen, wenn man sie überzeugt, dass Steuererhöhungen nicht unbedingt Entbehrungen oder eine zunehmende Zentralisierung der Entscheidungsfindung bedeuten.
Pokud to ale Evropa nedokáže, pak je snad lepší přiznat si nezdar a zvolit jinou cestu než ve jménu chybného ekonomického modelu platit vysokou cenu v podobě nezaměstnanosti a strádání lidí.
Doch wenn Europa dazu nicht in der Lage ist, dann ist es vielleicht besser, das Scheitern zuzugeben und anders weiterzumachen, anstatt im Namen eines fehlerhaften Wirtschaftsmodells einen hohen Preis an Arbeitslosigkeit und menschlichem Leid hinzunehmen.
Stane-li se pravidlem kvantitativní exaktnost a neústupný postoj k dluhovým závazkům, brzy následují konflikt a strádání.
Wo quantitative Präzision und ein kompromissloser Ansatz in Bezug auf schuldnerische Verpflichtungen die Regel sind, folgen rasch Konflikte und Not.
I malá událost - řekněme onemocnění v rodině - může tyto lidi uvrhnout zpět do strádání.
Schon ein geringfügiges Ereignis - etwa eine Erkrankung innerhalb der Familie - kann sie wieder ins Elend stürzen.
Něčeho by se však EU obávat měla: strádání na vlastním území a jeho zhoubných důsledků pro politiku a společnost na kontinentu.
Es gibt jedoch etwas, was die EU fürchten sollte: Die Armut innerhalb ihrer Grenzen und die verheerenden Konsequenzen für Politik und Gesellschaft auf dem europäischen Kontinent.
Přebíjí strádání civilistů na straně nepřítele izraelskou suverenitu?
Wiegt das Leiden der Zivilbevölkerung des Feindes schwerer als die Souveränität Israels?
Vždyť bez devalvace a vyhlídky na odpuštění dluhu reformy pouze vyvolávají více krátkodobého strádání, nikoli méně.
Immerhin versprechen Reformen ohne Abwertung und die Aussicht eines Schuldenschnitts kurzfristig eher Schmerzen als Erleichterung.
Coby ctitelé 12. imáma příslušníci Hodžatí věří, že jeho příchod zajistí jedině veliké strádání.
Als Anhänger des 12. Imam glauben die Hojatieh, dass nur großes Leid sein Kommen gewährleistet.
Do té doby by byla celá eurozóna zranitelná, přičemž samotný přechod na nový stabilizovaný stav s nižším dluhem by prohloubil evropské strádání.
Kurz- und mittelfristig wäre die gesamte Eurozone gefährdet, und der Weg Italiens hin zu einem niedrigeren Verschuldungsgrad würde ein weiteres Problem ganz Europas werden.
Slavné úspěchy bohatnutí přebily strádání vlasteneckého sebeobětování.
Die Herrlichkeiten des Reichwerdens haben über die Entbehrungen patriotischer Selbstaufopferung obsiegt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...