ulevit čeština

Překlad ulevit německy

Jak se německy řekne ulevit?

ulevit čeština » němčina

entlasten erleichtern
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ulevit německy v příkladech

Jak přeložit ulevit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl jsem ulevit vaší mysli.
Ich wollte Sie nur erleichtern.
Fajn, hoši, můžete si ulevit.
In Ordnung, Leute, wegtreten.
Nikdy nevypadala líp. Muselo se ti ulevit, že je po všem.
Du wirst dich wie neugeboren fühlen, jetzt, wo alles vorbei ist.
Lorenzo, pojď si s námi taky ulevit.
Lorenzo, pinkel mit uns.
Ulevit srdci od bolesti?
Um mit der Mutter im Jenseits zu reden? Um sein Herz in der reinen Luft zu heilen?
Až jsem nakonec našla ty dvě ženy a zjistila jsem, jak se mi může ulevit!
Durch diese beiden Frauen find ich einen Weg dorthin.
Náhle se má střeva vzbouřila a on mi přikázal si ulevit což jsem bez rozpaků učinila.
Dann bekam ich furchtbares Bauchweh. Er freute sich und nötigte mich, mich vor seinen Augen zu entleeren, was ich, ganz ohne Scham, tat.
Co když onemocním, a můžu vás ujistit, že se mi to nestává často, a budu si muset jít v noci ulevit?
Sollte ich krank werden, was allerdings selten vorkommt, und ich müsste mich nachts erleichtern.
Dokonce ani bohatí Židé, kteří mu posílali peníze si našli jiný způsob, jak ulevit svému svědomí.
Selbst die Juden, die ihm Geld schickten, beruhigen ihr Gewissen anders.
Musíš si zaprdět? Potřebuješ si ulevit?
Bei den Schmerzen soll ich furzen?
Ted když už váš šéf není mezi námi, žádné rafinované útoky? Muselo se vám ulevit.
Nun, da es mit den Überraschungsangriffen vorbei ist, müssen Sie erleichtert sein.
Zkuste si ulevit nějak jinak, ano?
Denkt einfach an was anderes, OK?
Nesnaž se mi ulevit těma kecama.
Egal was du jetzt sagst, er ist tot.
Musím si ulevit.
Ich muss meine Blase leeren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jelikož žádná členská země ani samosprávný orgán tyto prostředky nevydávají ani neřídí, členské země eurozóny ani čínské samosprávy si od dluhových potíží nemohou ulevit devalvací.
Da dieses Mittel nicht durch einen Mitgliedsstaat oder eine lokale Regierung geschaffen oder kontrolliert werden, können die Mitglieder der Eurozone und chinesische Lokalregierungen ihre Schuldenprobleme nicht durch Abwertung mildern.
Jako u všech ostatních lékařských specializací je úspěch psychiatrie třeba hodnotit podle toho, jak - navzdory neshodám o příčinách nemocí - dokáže ulevit lidskému utrpení.
Der Erfolg psychiatrischer Bemühungen sollte wie auch in anderen Disziplinen der Medizin an der Fähigkeit gemessen werden, das Leiden des Menschen zu lindern. Dabei spielen Unstimmigkeiten über deren Ursache keine Rolle.
Myšlenku dočasných daní z bohatství ve vyspělých zemích s cílem ulevit fiskální tísni přesto MMF předkládá oprávněně - s ohledem na spravedlivost i účinnost.
Sowohl im Hinblick auf Fairness als auch auf Wirksamkeit hat der IWF recht, die Idee einer vorübergehenden Vermögensteuer in Industrieländern zur Abmilderung der haushaltspolitischen Belastungen zu forcieren.
Některým zemím lze jejich utrpení ulevit jen lepší vládou.
In einigen Fällen kann ihr Leiden tatsächlich durch bessere Staatsführung in den jeweiligen Ländern gelindert werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...