ulevit čeština

Překlad ulevit spanělsky

Jak se spanělsky řekne ulevit?

ulevit čeština » spanělština

aliviar recriminar

Příklady ulevit spanělsky v příkladech

Jak přeložit ulevit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl jsem ulevit vaší mysli.
Sólo quería tranquilizarte.
Fajn, hoši, můžete si ulevit.
Vale, amigos, rompan filas.
Muselo se ti ulevit, že je po všem.
Debes estar aliviado de que todo esto se haya terminado.
Alespoň umýt oči, nebo mu ulevit kapkou oleje.
Al menos lavar sus ojos. O aliviar su estómago con un poco de aceite.
Lidi si sem chodí ulevit od trablů.
La gente viene con problemas.
Když už jste tady, můžete ulevit své zvědavosti.
Ahora que ha llegado tan lejos, podría satisfacer su curiosidad.
Slovy se může člověku ulevit.
Haremos lo que podamos.
Je to pro vás těžké. Můžeme mu už jen ulevit.
Es un momento difícil, sólo podemos intentar que esté cómodo.
V úctě k člověku bychom měli bojovat proti této ošklivosti, ulevit takovému utrpení.
Por respeto al hombre, debemos luchar contra esta fealdad, aliviar este sufrimiento.
Nikdy jsem si nemohla ulevit pláčem.
Tampoco me has dado la satisfacción de poder llorar.
Jednotky ozbrojených policistů pomáhající lékařům ulevit od bolestí těm, kteří spadají do kategorie tři.
Un pelotón de policía armada ayudando a los doctores desbordados a aliviar el sufrimiento de los de la categoría tres.
Pojď si taky ulevit.
Ven a hacer pis con nosotros.
Tak si ulev. Protože jestli je ti tak špatně, bude nejlíp si ulevit rovnou tady.
Si debes hacerlo, úsalo ahora.
Hodně jsem se toho snažila zbavit sama, té prázdnoty. Drží se mě to jako stálá bolest. Až jsem nakonec našla ty dvě ženy a zjistila jsem, jak se mi může ulevit!
He estado tratando de aguantar, de deshacerme de este vacío. que ha estado conmigo como una suerte de dolor, y finalmente a través de estas dos mujeres he descubierto cómo!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jelikož žádná členská země ani samosprávný orgán tyto prostředky nevydávají ani neřídí, členské země eurozóny ani čínské samosprávy si od dluhových potíží nemohou ulevit devalvací.
Como ningún país miembro o administración local emite ni controla esos fondos, los miembros de la zona del euro y las administraciones locales chinas no pueden mitigar sus problemas de la deuda mediante la devaluación.
Jako u všech ostatních lékařských specializací je úspěch psychiatrie třeba hodnotit podle toho, jak - navzdory neshodám o příčinách nemocí - dokáže ulevit lidskému utrpení.
Los éxitos de la psiquiatría (como los de todas las especialidades médicas) se deben juzgar por su capacidad para aliviar el sufrimiento humano, sin importar las discrepancias en cuanto a sus causas.
Myšlenku dočasných daní z bohatství ve vyspělých zemích s cílem ulevit fiskální tísni přesto MMF předkládá oprávněně - s ohledem na spravedlivost i účinnost.
De todas formas, el FMI está en lo cierto -tanto en términos de equidad como de eficiencia- en presentar la idea de impuestos temporarios a la riqueza en los países avanzados para aliviar los problemas fiscales.
Některým zemím lze jejich utrpení ulevit jen lepší vládou.
En algunos casos su sufrimiento se puede paliar principalmente a través de mejores gobiernos en sus países.

Možná hledáte...