untermauern němčina

podepřít, posílit

Význam untermauern význam

Co v němčině znamená untermauern?

untermauern

transitiv mit Mauerwerk von unten absichern, abstützen Damit die Terrasse bei unserem Ferienhäuschen am Hang nicht abrutscht, muss sie ordentlich untermauert werden. transitiv, übertragen mit Fakten, Zahlen, Argumenten oder Ähnlichem belegen, stützen, erhärten Könnnen Sie diese spannende These denn auch mit harten Fakten untermauern?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Překlad untermauern překlad

Jak z němčiny přeložit untermauern?

untermauern němčina » čeština

podepřít posílit podezdít odůvodnit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako untermauern?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady untermauern příklady

Jak se v němčině používá untermauern?

Citáty z filmových titulků

Ich machte eine simple, aber wahre Aussage, aber wenn du kurz still bist, kann ich sie untermauern.
Jen jsem se vyjádřil, pravdivě vyjádřil, ale dokážu to zdůvodnit, když na chvilku zmlkneš.
Lassen Sie mich untermauern, dass niemand überleben wird, sollten wir versagen.
Jestli to k něčemu bude, věz, že pokud selžeme, nepřežije nikdo.
Können Sie die Anklage untermauern?
Máte proti němu důkazy?
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
Zmůžeš se na víc než na blbej talíř?
Aber dennoch wäre mir Menschen- verstand lieb, um das zu untermauern.
Ale raději bych měl ten. vnitřní pocit, který by tento závěr potvrdil.
Ich versuche weder, Ihre Alibis zu widerlegen noch sie zu untermauern.
Nechci zpochybnit tvoje alibi o nic víc, než jak se je snažím dokázat.
Mr. Webb, können Sie diese Behauptungen untermauern?
Můžete něčím podpořit výpověď této svědkyně?
Suchen Sie alle medizinischen Beweise, die die Theorie untermauern, dass Jadzia Dax und Curzon Dax zwei verschiedene Personen sind.
Chci, abyste našel veškeré lékařské záznamy, které by podpořily teorii, že Jadzia a Curzon Dax jsou dvě rozdílné osoby.
Haben Sie Beweise, die diese Hypothek untermauern?
Pan La Forgi, máte nějaký důkaz na podporu té hypotézy?
Suchen Sie nach Beweisen, um Mr Worfs Behauptung zu untermauern.
Pokuste se najít důkazy podporující tvrzení pana Worfa.
Wenn es auch nur einen Beweis gäbe, der Ihre Version untermauern würde, dass alles von ihr manipuliert wurde, dann würde das berechtigte Zweifel aufkommen lassen.
To nemáte důkaz, který by podpořil vaši verzi o jejím manévrování? Ten potřebujeme k vznesení důvodné pochybnosti.
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Oceňuji vaše nadšení praporčíku, ale než se pustíme do přílišných spekulací, měli bychom mít k dispozici alespoň nějaká fakta.
Er suchte nach Indizien, die ihre Anschuldigung untermauern.
Pokusil se najít důkazy, pro potvrzení vašeho obvinění.
Wir müssen ein paar Sachen klar stellen, um die Anklage zu untermauern. Das ist wichtig.
Musíme ještě udělat pár věcí na obžalobu z podvodu za pronájem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Also, ja, manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise, obwohl es fraglich ist, ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden.
Takže ano, existují solidní základní ukazatele, které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata, ačkoliv je daleko spornější, zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna.
Also, ja, manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise, obwohl es fraglich ist, ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden.
Takže ano, existují solidní základní ukazatele, které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata, ačkoliv je daleko spornější, zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna.
Die Ziffern, die diese wildwuchernde Gefängnislandschaft untermauern, sind erschreckend.
Statistiky týkající se tohoto rozrůstajícího se vězeňského systému jsou výmluvné.
Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
Neměla by se vylučovat ani možnost, že by Írán mohlo lákat vyztužit své regionální ambice dodávkami jaderného materiálu úkolovaným teroristickým uskupením.
Der Währungsfonds wird sein Teil beitragen, doch bedarf es all dieser Maßnahmen, um die Glaubwürdigkeit der koordinierten globalen Reaktion auf die Krise zu untermauern.
Fond svým úkolům dostojí, ale máme-li posílit důvěryhodnost koordinované globální reakce na krizi, jsou zapotřebí všechny zmíněné kroky.
Es ist an der Zeit, dass die G-7-Länder ihr verbales Engagement für Demokratie auch mit Taten untermauern.
Je na čase, aby země skupiny G7 podepřely svou demokratickou rétoriku činy.
Die Frage ist, ob die Politiker bereit sind, ihre hochfliegenden Ankündigungen mit konkreten Taten zu untermauern.
Otázka zní, zda jsou političtí lídři připraveni podpořit svá vzletná prohlášení rozhodnými činy.
Jetzt sieht es so aus, als könnte Lepper keinerlei Beweise oder Argumente vorbringen, die seine Anschuldigungen untermauern.
Teď ale není schopen svá nařčení dokázat nebo je jakkoli podložit.
Um ihre Legitimität bei dieser sensiblen Mission in einem arabischen Land zu untermauern, sollten Soldaten aus Marokko, Saudi-Arabien und vielleicht Pakistan hinzugezogen werden.
Aby tato delikátní mise získala v arabské zemi na legitimitě, měli by být doplněni vojáci z Maroka, Saúdské Arábie a snad Pákistánu.
Welches symbiotische Ungleichgewicht wird nun also die nächste Runde des globalen Wirtschaftswachstums untermauern?
Jaká symbiotická rovnováha se tedy stane základem příštího kola globálního hospodářského růstu?
Es gibt allerdings kaum Belege, die diese Behauptung untermauern.
Tento názor však podporuje jen málo důkazů.
Sogar vor seinem Sturz kontrollierte die Opposition die meisten großen Städte in Serbien und im Jahr 2000 verlor Milosevic eine Wahl, die er ausgerufen hatte, um seine Autorität zu untermauern.
Již před jeho pádem ovládala většinu velkých srbských měst opozice a v roce 2000 prohrál Miloševič volby, které vypsal, aby upevnil svou autoritu.
Wenn Katar seine Ressourcen nicht klug einsetzt, kann es die Legitimität verlieren, die es braucht, um seine Unterstützung zu untermauern.
Nepodaří-li se Kataru využívat svých možností moudře, může ztratit legitimitu, již jako oporu své mecenášské úlohy potřebuje.
Erstaunlicherweise bedienen sich sowohl Befürworter als auch Skeptiker der traumatischen dissoziativen Amnesie der gleichen Studien, wenn es darum geht, ihre diametral unterschiedlichen Ansichten zu untermauern.
Pozoruhodné je to, že jak obhájci traumatické disociační amnézie, tak ti, kdo jsou k ní skeptičtí, citují na podporu svých diametrálně odlišných názorů tytéž studie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...