erhärten němčina

ztuhnout, stávat se gelem, potvrdit

Význam erhärten význam

Co v němčině znamená erhärten?

erhärten

Hilfsverb sein: in der Konsistenz des Materials fester (härter) werden Nach einer halben Stunde ist der Kleber vollständig erhärtet, und die Bruchstelle kann belastet werden. Hilfsverb haben: in der Konsistenz des Materials fester (härter) machen Die Gewebeprobe wird durch Eingießen in Harz erhärtet. Ich bin in meiner Einstellung dadurch nur erhärtet worden. Hilfsverb haben: in der Folgerichtigkeit besser belegen; noch besser, zutreffender, als zuvor nachweisen Viele Beispiele können die Stringenz dieses Gedankenganges erhärten. reflexiv, Hilfsverb haben mehr werden, sich verstärken, fundierter werden Im Laufe der Nacht haben sich die Vorwürfe erhärtet, nun geht man von Vorsatz statt von einem Unglück aus.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erhärten překlad

Jak z němčiny přeložit erhärten?

erhärten němčina » čeština

ztuhnout stávat se gelem potvrdit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erhärten?

Erhärten němčina » němčina

Verhärtung
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erhärten příklady

Jak se v němčině používá erhärten?

Citáty z filmových titulků

Aber wenn ich Recht habe und die vorliegenden Hinweise meine Theorie erhärten, dann ist in dieser Wüste etwas Unglaubliches passiert.
Ale jestli mám pravdu, a přibývající důkazy jen potvrzují moji teorii, došlo v této poušti k něčemu neuvěřitelnému.
Was den Verdacht erhärten würde, dass der Mörder kein Mensch war.
Což by potvrzovalo teorii, že vrahem nebyl člověk.
Ich versuche nur durch weitere Fakten meine Darstellung zu erhärten. Wie den gesprengte Safe, den ich Ihnen im Arbeitszimmer gezeigt habe. Und den Korb mit Kostümen, den Sie im Keller gefunden haben.
Je se snažím objasnit několik faktů k potvrzení méhopříběhu jako vyhozený sejf, který jsem vám ukazoval v mé pracovně a jako koš s převleky, který jste nalezl ve sklepě.
Sie stehen unter Eid, also frage ich Sie, Mr. DeLuca gibt es Zeugen, die das, was Sie dem Gericht sagten, erhärten können?
Pane DeLuco, jiste znáte trest za krivou prísahu. Vypovedel jste pred porotou pravdu?
Bisher haben wir noch keine Beweise, diese Theorie zu erhärten.
Zatím nemáme důkaz, který by tento předpoklad potvrdil.
Wenn wir Cinques Bericht doch nur irgendwie erhärten könnten. Mit Beweisen.
Kdybychom tak mohli Cinqueovu výpověď ověřit. pomocí nějakých důkazů.
Wir möchten, dass Sie die Fakten erhärten. Dass es Ihnen gestattet ist, Profite zu machen, mehr oder weniger. Aber Sie bestimmen nicht die Politik und waren nicht im Team.
Chceme, abyste potvrdil, co víme od informátorů a z nahrávek, že jste měl podíl, ale nerozhodoval jste, a necháme vás být.
Nein, aber die Indizien gegen ihn...erhärten sich.
Stejně si myslím, že to neudělal. - To já taky, ale důkazy proti němu začínají být dost hrozivé.
Was, dass ich nie in meinem Flugzeug war, und mich die ganze Nacht in deinem Schlafzimmer versteckt habe? Das würde alle Klagen, die sie über dich hatte, noch erhärten.
To by potvrdilo všechny stížnosti, které na tebe podala.
Mein Chefredakteur meinte, ich soll aufhören. da ich ohne Beweise meinen Verdacht nicht erhärten könnte.
Šéf mi řekl, ať se do toho nešťourám. Nemohl jsem s tím vyjít na veřejnost bez důkazu.
Und die DNA des Babys wird die Geschichte erhärten.
A DNA dítěte bude závěrečný příběh.
Sie müssen alles erhärten, bevor Sie ein Wort drucken.
Než cokoliv otisknete, musíte to mít podložené.
Sie sagte, es schien Bowmans Alibi zu erhärten.
Říkala, že to potvrzuje Bowmanovo alibi.
Ich brauche dich, um seine Geschichte zu erhärten.
Potřebovala bych tvoji pomoc, abych mohla potvrdit jeho tvrzení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Noch schlimmer: die Spaltung zwischen Nord und Süd, zwischen Kern und Peripherie wird sich erhärten.
Ještě horší je, že se upevní trhlina mezi severem a jihem, jádrem a periferií, přičemž na jedné straně budou banky zaštítěné daňovými poplatníky a na druhé ty, které se o sebe budou muset postarat samy.
Wenn all dies den Menschen den Eindruck vermittelt, dass hier soziale Gerechtigkeit dem Profitdenken geopfert wird, so erhärten Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben diese Folgerung zusätzlich.
Pokud to vše vede lidi k závěru, že sociální spravedlnost je obětována na oltář zisků, pak škrty ve veřejných výdajích musí toto přesvědčení ještě více prohlubovat.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...