utrácení čeština

Překlad utrácení německy

Jak se německy řekne utrácení?

utrácení čeština » němčina

Vorleistungen Kostenaufwand Auslagen Auslage Ausgaben
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady utrácení německy v příkladech

Jak přeložit utrácení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

TakovéhIe utrácení mezi chuligány vás dostane leda tak do vězení.
Glaubt ihr, dass euch dieses Geld irgendwo anders hinbringt als ins Gefängnis?
Ale já nemám čas na utrácení peněz.
Ich verdiene genug.
To je zvláštní, že se na to ptáte, zrovna teď jsem dočetla Velkou knihu o utrácení andulek.
Komisch, dass Sie das fragen. Ich lese gerade ein Buch darüber, wie man seinen Sittich einschläfert.
Žárlivě střežím práva každého občana. - volat vládu k odpovědnosti. za efektivní utrácení veřejných peněz. k prospěchu americkému lidu.
Aber ich wache eifersüchtig über das Recht jedes Bürgers die Aufmerksamkeit seiner oder ihrer Regierung auf Beispiele zu lenken wie öffentlichen Gelder effektiver zum Nutzen des amerikanischen Volkes ausgegeben werden können.
Joyce? Váhy - váháte-li s těmi velkými výdaji, vydržte ještě pár dní, nezapomeňte, váš měsíc je ve Střelci ještě není ten správný čas na bezhlavé utrácení.
Sind Sie Waage und noch zögerlich ob dieses großen Einkaufs dann warten Sie noch ein paar Tage.
Naučím tě nenávidět utrácení peněz.
Ich bringe dir bei, das Geldausgeben zu hassen.
Naučím tě tak nenávidět utrácení, že jediný pohled na prachy tě donutí zvracet.
Du wirst Geld so hassen, dass dir schon bei seinem Anblick schlecht wird.
Pomyslete na utrácení milionu denně po 30 dnů, tak abyste ve výsledku nevlastnil žádný majetek.
Sie müssen 30 Tage lang eine Million am Tag ausgeben, ohne Vermögenswerte zu erwerben.
Tohle je přesně ten nápadný způsob utrácení peněz, o kterém nás máš informovat.
Über diese Art von Geldverschwendung wollten wir unterrichtet werden.
Moji ministři mají zájem spíše na utrácení, než aby mě podpořili.
Aber meine Minister möchten nur Geld für ihre Ministerien haben. Die unterstützen mich bestimmt nicht.
Nechceme žádné divoké utrácení, které by nemocnici udělalo ostudu. Vyhnal jsem penězoměnce z chrámu.
Nicht, dass sie mit ihrem Kaufrausch die Klinik in Verruf bringen.
Nebude utrácení za náplasti.
Wir sparen Geld für Pflaster.
Utrácení mě hrozně nudí.
Geld ausgeben langweilt mich.
Utrácení ho nudí.
Findet Geld ausgeben langweilig.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ekonomika rostla, avšak zejména proto, že se americké rodiny nechaly přesvědčit k vyššímu zadlužení, refinancování hypoték a utrácení části svých výnosů.
Die Wirtschaft wuchs zwar, aber vor allem weil amerikanische Familien überredet wurden, noch mehr Schulden auf sich zu laden, um ihre Hypothekarkredite zu refinanzieren und Teile des dadurch erzielten Gewinns wieder auszugeben.
Je-li naším cílem bojovat proti podvýživě, politiky jako zajišťování výživy pro ty, kdo ji potřebují, jsou pro zachraňování životů 5000krát účinnější než utrácení miliard dolarů za snižování uhlíkových emisí.
Falls unser Ziel die Bekämpfung der Unterernährung ist, sind Strategien, um jenen, die sie brauchen, Nährstoffe zu bringen, 5000-mal effektiver dabei, Leben zu retten, als wenn man Milliarden von Dollars zur Reduzierung von Kohlenstoffemissionen ausgibt.
Zastánci referenda věří, že podstatné ztížení výběru daní přinutí vlády omezit současnou nedotknutelnou míru utrácení.
Die Befürworter des Referendums glauben nämlich, daß die Regierungen eine konsequente Sparpolitik auf dem momentan noch unantastbaren Ausgabensektor einführen werden, wenn dem Staat das Einholen von Steuern erschwert wird.
Nesporným důsledkem bude festival deficitního utrácení v celém hospodářství eurozóny, neboť nátlakové skupiny prosazující sociální stát v jednotlivých členských státech se budou snažit vykompenzovat dřívější restrikce.
Die sichere Folge wäre eine Defict-Spending-Orgie in der ganzen Eurozone, denn in den einzelnen Mitgliedsländern würden Interessensgruppen zur Wahrung des Wohlfahrtsstaates versuchen, vorher auferlegte Beschränkungen wieder auszugleichen.
Jeho skromný životní styl přesto dokazuje, že nemá žádnou zvláštní oblibu v utrácení velkých sum peněz.
Doch sein einfacher Lebensstil zeigt, dass ihm nicht viel daran liegt, große Summen auszugeben.
V průběhu bubliny se kupující poměrně málo nechávají odradit vysokými cenami, poněvadž se domnívají, že jim ještě vyšší růst cen v budoucnu kompenzuje přílišné utrácení.
Während sich eine Blase aufbläht bleiben die Käufer von den hohen Preisen relativ unbeeindruckt, weil sie glauben, dass noch größere Preissteigerungen sie vor Verlusten bewahren werden.
Lehkomyslné deficitní utrácení Ameriky dodává všem jejich měnám zdání dobrých investic pro rok 2005.
Neben Amerikas leichtsinnigen Ausgaben zur Belebung der Wirtschaft sehen all ihre Währungen wie gute Investitionen für das Jahr 2005 aus.
Totéž platilo pro rozhazovačné politiky zadlužování a utrácení a pro využívání náboru zaměstnanců ve veřejném sektoru ke kooptování politických frakcí, přičemž obojí vyústilo v obrovský libanonský problém se zadlužeností.
Das Gleiche gilt für die verschwenderische Schulden- und Ausgabepolitik und die Nutzung der staatlichen Beschäftigungspolitik zur Kooption politischer Klüngel, die beide zu dem massiven Schuldenproblem des Libanon beitrugen.
Stimulace ekonomiky si žádá čas, jak dokládají obtíže Obamovy administrativy při utrácení vyčleněných prostředků - může trvat půl roku i déle, než se toto úsilí plně projeví.
Eine Wirtschaft anzukurbeln braucht Zeit, wie die Schwierigkeiten der Regierung Obama beim Ausgeben der bereitgestellten Beträge belegen; die ganze Wirkung dieser Bemühungen wird vielleicht erst in einem halben Jahr oder später zu spüren sein.
Dluh však nevznikl kvůli přílišnému utrácení v minulosti.
Die Schulden sind allerdings nicht auf überzogene Ausgaben in der Vergangenheit zurückzuführen.
Sníží překotné zvýšení míry inflace reálnou hodnotu dluhu vlády, domácností i podniků, což by vedlo ke snížení úspor a většímu utrácení?
Wird ein rascher Anstieg der Inflationsrate den realen Wert der Schulden des Staates, der Privaten und der Unternehmen reduzieren und damit zu niedrigeren Ersparnissen und höheren Ausgaben führen?
Nezáleží na tištění peněz, ale na jejich utrácení.
Worauf es nämlich ankommt ist nicht das Drucken des Geldes, sondern es auszugeben.
Zvýšení vládních výdajů však často znamená marnotratné utrácení, které vytváří menší hodnotu, než jakou by za stejné množství dolarů získali spotřebitelé.
Aber eine Steigerung dieser Ausgaben kommt oftmals einer Verschwendung gleich, die weniger Wert erzeugt als die Verbraucher andernfalls für ihr Geld bekommen würden.
Záměrem stimulačního utrácení je pomocí vyšších vládních výdajů či daňových pobídek vyrovnat pokles spotřeby domácností a obchodních investic.
Konjunkturausgaben zielen darauf ab, durch höhere Staatsausgaben oder steuerliche Anreize den Rückgang des privaten Verbrauchs und der Unternehmensinvestitionen auszugleichen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...