verblassen němčina

vyblednout, blednout

Význam verblassen význam

Co v němčině znamená verblassen?

verblassen

mit der Zeit (als Farbe) weniger kräftig (blasser) werden mit der Zeit (als Erinnerung) weniger lebendig (blasser) werden
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verblassen překlad

Jak z němčiny přeložit verblassen?

verblassen němčina » čeština

vyblednout blednout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verblassen?

Verblassen němčina » němčina

Verschießen Vergilben Verbleichen
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verblassen příklady

Jak se v němčině používá verblassen?

Citáty z filmových titulků

Ja, neben Euch würde die Königin verblassen.
Protože tvá krása predcí královninu.
Helena, unser gemeinsames Leben würde verblassen, liefe ich davon.
Heleno, pokud pred tím utecu, náš život uvadne.
In Eurem Alter hat man noch Träume, die später verblassen.
Caesar už nemá žádné sny?
In Eurem Alter hat man noch Träume, die später verblassen.
Caesar už nemá žádne sny?
Es gibt Seiten im Buch der Geschichte. die im großen Stil geschrieben sind. Ereignisse, so bedeutsam, dass Mensch und Zeit daneben verblassen.
V letopisech najdeme stránky, popsané velikým písmem, události tak významné, že před nimi krsne člověk i čas.
Bald ist es nur noch die Erinnerung eines bösen Traums, und dann wird der Schatten dieser Erinnerung immer weiter verblassen.
Po chvíli to bude jen vzpomínka na zlý sen a potom jen zbytky vzpomínek. Bude se ti to vytrácet z mozku víc a víc.
Die Fresken! Die Gesichter verblassen!
Fresky blednou.
Ich weiß, dass Ihre Gesichtszüge für mich völlig verblassen werden.
Cítím, že rysy vašeho obličeje se zcela rozplynou.
Sie verblassen auf meinem Bildschirm, aber das Ende kann nicht weit sein.
Ztrácíte se mi z obrazu, pane Bonde, ale konec již nemůže být daleko.
Jetzt wird mir allmählich wirklich etwas kalt. Die Farben verblassen.
A teď mi začíná být zima, barvy se ztrácejí.
Jetzt. beginnt sogar ihr Bild zu verblassen.
Nyní se mi dokonce její tvář ztrácí z mysli.
Die Gesichter verblassen in trüben Spiegeln.
A tváře hasnou v zašlých zrcadlech.
Wie die Dinge am Ende doch verblassen.
Jak věci končí.
Jemand wie ich schaut in den Spiegel, um zu grinsen oder zu verblassen.
Chlap jako já se dívá do zrcadla a bud se usměje nebo se ztrácí.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Arafatův důvěrně známý svět, tak jako jeho tělo, se postupně vytrácel a kontrola nad ním se nenávratně rozplývala.
Die momentane und andauernde weltweite Finanzkrise kann im Vergleich zu diesen Ereignissen nur verblassen.
V porovnání s těmito událostmi ztrácí nedávná a stále pokračující světová finanční krize na výjimečnosti.
Doch zumal die Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg verblassen, fühlen sich immer mehr Menschen in den Niederlanden und in Skandinavien unter Deutschlands starken Flügeln wohl.
Vzpomínky na druhou světovou válku však blednou a stále více lidí v Nizozemsku a Skandinávii se spokojeně uchýlí pod mocná německá křídla.
Aber die Dynamik jeder Reform wird verstärkt, wenn die Dringlichkeit der Veränderung sogar gewichtige Argumente verblassen lässt.
Dynamiky všech reforem se však dosáhne tehdy, když naléhavosti změny ustoupí i pádné argumenty.
Gegen diese korrupten Bosse verblassen die Regierungsbürokraten, die ein paar mickrige tausend - oder sogar ein paar Millionen - Dollar auf die Seite bringen.
Zkorumpovaní bossové ovšem směšné vládní úředníčky - kteří si nakradou mizených pár tisíc a sem tam i pár milionů dolarů - strčí do kapsy levou zadní.
Aber diese Verbrechen verblassen gegenüber dem großen Dienst, den sie in diesem Herbst vor 70 Jahren im Schutt entlang der Wolga der Menschheit - und insbesondere der westeuropäischen Menschheit - geleistet haben.
Tyto zločiny však zdaleka nedosahují takové velikosti, jaké dosáhla jejich obrovská služba lidstvu - a zejména lidem v západní Evropě -, v sutinách podél řeky Volhy na podzim před 70 lety.
Politische Verbrechen verblassen nicht.
Politické zločiny nikdy nevyblednou.
Tatsächlich erscheinen nach dem Verblassen der Effekte der Konjunkturprogramme neue Schwächen auf der Bildfläche, darunter hartnäckige Inflation in Indien und fehlgeleitete Kredite in China.
A když nyní účinky stimulačních programů odeznívají, vyplouvají na povrch nové slabiny, jako jsou přetrvávající inflace v Indii nebo špatná alokace úvěrů v Číně.
Aber Erinnerungen verblassen.
Vzpomínky ovšem časem vyprchají.
Die Erinnerungen an die begangenen Gräueltaten jedoch scheinen nie zu verblassen; die derzeit in China stattfindenden, von der dortigen Regierung angeheizten antijapanischen Ausschreitungen erinnern uns daran.
Vzpomínky na zvěrstva jako by však nikdy neuvadaly, jak nám připomínají vládou podněcované protijaponské nepokoje, které se v současné době odehrávají v Číně.
Die rund 200 Millionen US-Dollar, die die Weltbank pro Jahr für die Unterstützung von CGIAR und anderen Empfängern von Zuschüssen ausgegeben hat, verblassen im Vergleich zu den Krediten in Höhe von 35 Milliarden US-Dollar, die sie 2012 bereitgestellt hat.
Částka ve výši zhruba 200 milionů dolarů ročně, kterou banka vynakládala na podporu CGIAR a dalších příjemců grantů, je nesrovnatelná s poskytnutými půjčkami, jejichž objem dosáhl v roce 2012 částky 35 miliard dolarů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...