vznést čeština

Příklady vznést německy v příkladech

Jak přeložit vznést do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jsme připraveni zítra v 10.00 vznést u vrchního soudu obžalobu.
Wir werden die Angeklagte morgen um 10 Uhr vernehmen.
Musím vznést námitku.
Ich erhebe Einspruch.
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Ale jsem připraven vznést obvinění i proti těm třem.
Ich bin bereit auch andere zu beschuldigen.
Vznést obvinění?
Anzeigen?
Zítra má proti němu porota vznést obvinění.
Die Anklagejury wird morgen Anklage erheben.
Chci vznést obvinění z napadení.
Aber ich will ihn wegen Körperverletzung anzeigen.
Můžeme proti tobě vznést žalobu.
Das gibt Ärger.
Pane Chanci, rád bych věděl, jaké požadavky. hodláte vznést ohledně majetku zemřelého.
Mr. Chance, ich möchte gerne wissen, welchen Anspruch Sie auf den Nachlass des Verstorbenen geltend machen wollen.
Hodláte vůči Randovým vznést nějaké požadavky?
Haben Sie vor, einen Anspruch gegen die Rands geltend zu machen?
Trváte-li na tom, že se budete plést do samospráv, dovoluji si vznést návrh, - který vám zajistí mnoho hlasů.
Aber wenn Sie sich unbedingt in die Kommunalverwaltung einmischen wollen, werde ich Ihnen einen Vorschlag machen, der viele Stimmen bringen wird.
A mohl bych vznést ještě jeden opravdu jen drobný návrh?
Gut gemacht. Und erlauben Sie mir außerdem, noch etwas vorzuschlagen?
Jak použijete na vaše nelegální pokusy něco, co patří této univerzitě a jejím laboratořím, můžeme vznést žalobu.
Sollten Sie irgendwelche Instrumente aus dem Krankenhaus, oder dem Labor der Miskatonic Universität für diese nicht genehmigten Aktivitäten eingesetzt haben, könnte das eine Strafanzeige zur Folge haben.
Někteří z lidí by mohli vznést mnohem vyšší požadavky.
Eine Gruppe unserer Beamten würde erheblich mehr fordern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Damit der Dreamliner starten, steigen und auf einer gleichmäßigen Höhe bleiben kann, muss er mehr tun, als sich lediglich vorwärts zu bewegen.
Protože nás politici žádají, abychom jim svěřili rozsáhlou moc, lze vznést argument, že bychom měli vědět co nejvíce i o jejich morálce.
Da die Politiker uns auffordern, ihnen weit reichende Befugnisse anzuvertrauen, lässt sich argumentieren, dass wir möglichst viel über ihre Moral wissen sollten.
Vzhledem ke globální finanční krizi, která co nevidět zasáhne rozvojový svět, je na čase vznést patřičné otázky ohledně odhodlanosti mezinárodního společenství tyto cíle splnit.
Im Gefolge der globalen Finanzkrise, die nun auch die Entwicklungsländer erfasst, ist es an der Zeit zu fragen, wie es um das Engagement der internationalen Gemeinschaft steht, diese Ziele auch zu erreichen.
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Manche Parlamentsabgeordnete fragten sogar, ob der Außenminister nicht eine Protestnote nach Washington übermitteln sollte.
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden: War eine derartige Harmonisierung notwendig?
Skutečně, počet výzkumných otázek, které můžeme vznést, se exponenciálně zvyšuje.
In der Tat steigt die Anzahl der Forschungsfragen, die wir stellen können, exponentiell an.
Na místě lze vznést milion výzkumných otázek.
Eine Million Forschungsfragen können auf der Stelle gestellt werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »