vznést čeština

Příklady vznést spanělsky v příkladech

Jak přeložit vznést do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Chcete vznést nějaké poznámky ohledně případu?
No pueden formar opiniones hasta que haya finalizado la vista.
Zastavte se vznést obvinění.
Debe ir a presentar cargos. - Gracias, alguacil.
Ale máme povinnost vznést obvinění.
Pero debemos presentar cargos.
Jsme připraveni zítra v 10.00 vznést u vrchního soudu obžalobu.
La vista tendrá lugar mañana a las 10:00.
Musím vznést námitku.
Debo protestar.
A i kdyby byla, místní úředník nemůže vznést požadavek vidět ji.
No me mientas. Aunque estuviera, no tendríamos ninguna obligación de entregárosla.
Ale někdo přece musel vznést tato obvinění proti plukovníku Mitchellovi.
Alguien debe haber formulado los cargos contra el coronel Mitchell.
Ale jsem připraven vznést obvinění i proti těm třem.
Pero estoy dispuesto a acusar a los otros también.
Tak tedy. Chtěl bych vznést přípitek.
Señor, me gustaría proponer un brindis.
Obžalovaný neuznává tento tribunál a přeje si vznést formální protest.
El acusado no reconoce la autoridad de este Tribunal y desea presentar una protesta formal.
Chtějí vznést stížnost.
Quieren presentar una queja.
Zítra má proti němu porota vznést obvinění.
Mañana se reunirá el gran jurado para acusarlo.
Chci vznést obvinění z napadení.
Quiero acusarle de agresión.
Chcete-li vznést obvinění, můžu se o to postarat.
Señor, busco a un hombre llamado Hopkins.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Para que el Dreamliner despegue, ascienda y se mantenga a una altitud constante, debe hacer más que avanzar hacia adelante.
Současná krize ovšem může vznést otázku, zda populistický náhled na protikartelové snahy - omezování velikosti firem kvůli případnému nadměrnému vlivu - nemá jisté opodstatnění.
Pero la crisis actual puede plantear la pregunta de si la visión populista antimonopólica -limitar el tamaño de las empresas por la excesiva influencia que podrían ejercer-tiene algún fundamento.
Protože nás politici žádají, abychom jim svěřili rozsáhlou moc, lze vznést argument, že bychom měli vědět co nejvíce i o jejich morálce.
Dado que los políticos nos piden que les confiemos vastos poderes, se puede decir que nosotros deberíamos saber todo lo posible sobre su moralidad.
Vzhledem ke globální finanční krizi, která co nevidět zasáhne rozvojový svět, je na čase vznést patřičné otázky ohledně odhodlanosti mezinárodního společenství tyto cíle splnit.
A raíz de la crisis financiera mundial, que está a punto de afectar al mundo en desarrollo, es el momento de formular las preguntas apropiadas sobre el compromiso de la comunidad internacional con vistas a alcanzar dichos objetivos.
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Algunos diputados al Parlamento preguntaron incluso si el ministro de Asuntos Exteriores debía presentar una queja en Washington.
Stane-li se hranice mezi jadernými a nejadernými státy propustnější, nebo pokud se dokonce zcela rozplyne, pak lze vznést otazník nad celým systémem multilaterální bezpečnosti.
Si la frontera entre quienes tienen armas nucleares y quienes no las tienen se vuelve más permeable, o incluso termina disolviéndose, todo el sistema de seguridad multilateral podría ser cuestionado.
Skutečně, počet výzkumných otázek, které můžeme vznést, se exponenciálně zvyšuje.
De hecho, el número de cuestiones planteadas en materia de investigación está aumentando de forma exponencial.
Na místě lze vznést milion výzkumných otázek. I s řádným statistickým testováním se však mnoho desítek tisíc těchto biologických faktorů může díky pouhé náhodě jevit významně.
Se pueden plantear en el acto un millón de cuestiones de investigación, pero, incluso con las pruebas estadísticas idóneas, muchas de esas decenas de miles de factores biológicos pueden parecer importantes sólo por pura casualidad.

Možná hledáte...