vznést čeština

Příklady vznést francouzsky v příkladech

Jak přeložit vznést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chcete vznést obvinění, pane komisaři?
Vous portez plainte?
Mohu vznést nárok s čistým svědomím?
Puis-je en droit et conscience y prétendre?
Harpere, tady máte saně. - Zastavte se vznést obvinění.
Prenez votre traîneau, et passez porter plainte.
Jsme připraveni zítra v 10.00 vznést u vrchního soudu obžalobu.
Nous vous présenterons devant la Cour. demain matin à 1 0 h.
Musím vznést námitku.
Je m'élève.
Chcete vznést žaIobu?
Vous conservez la plainte?
A i kdyby byla, místní úředník nemůže vznést požadavek vidět ji.
En tout cas, on ne la livrera pas.
Ale někdo přece musel vznést tato obvinění proti plukovníku Mitchellovi.
Quelqu'un a bien porté ces accusations contre le colonel Mitchell.
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillipe, as-tu déjà porté des accusations contre un officier?
Vznést obvinění?
Nous arrêter?
Tak tedy. Chtěl bych vznést přípitek.
J'aimerais proposer un toast.
Obžalovaný neuznává tento tribunál a přeje si vznést formální protest.
L'accusé juge ce tribunal illégitime et désire se taire en signe de protestation. Notez que l'accusé plaide non coupable.
Chtějí vznést stížnost. Tak prosím.
Je les écoute.
Zítra má proti němu porota vznést obvinění.
Il sera accusé demain devant le grand jury.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Pour que le Dreamliner décolle, monte et maintienne une altitude constante, il doit faire plus qu'avancer.
Současná krize ovšem může vznést otázku, zda populistický náhled na protikartelové snahy - omezování velikosti firem kvůli případnému nadměrnému vlivu - nemá jisté opodstatnění.
Mais la crise actuelle peut relancer le débat sur le mérite de la vision populiste des lois antitrust visant à limiter la taille des entreprises pour enrailler l'influence excessive qu'elles pourraient exercer.
Protože nás politici žádají, abychom jim svěřili rozsáhlou moc, lze vznést argument, že bychom měli vědět co nejvíce i o jejich morálce.
Puisque les politiciens nous demandent de leur confier des pouvoirs étendus, nous pourrions nous estimer en droit d'en savoir le plus possible sur leur moralité.
Vzhledem ke globální finanční krizi, která co nevidět zasáhne rozvojový svět, je na čase vznést patřičné otázky ohledně odhodlanosti mezinárodního společenství tyto cíle splnit.
Dans le contexte de crise financière mondiale qui risque de frapper les pays en voie de développement, il est opportun nous interroger sur ce que valent les efforts de la communauté internationale pour atteindre ces objectifs.
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Certains parlementaires du pays ont même évoqué la possibilité que le ministre des Affaires étrangères dépose une plainte à Washington.
Stane-li se hranice mezi jadernými a nejadernými státy propustnější, nebo pokud se dokonce zcela rozplyne, pak lze vznést otazník nad celým systémem multilaterální bezpečnosti.
Si les limites entre les possesseurs d'armes nucléaires et les autres deviennent plus perméables, voire se dissolvent entièrement, tout le système multilatéral de sécurité pourrait être remis en question.
To jsou působivé výsledky. Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Les résultats sont certes impressionnants, mais il faut se poser trois questions pour évaluer leur pertinence.
Skutečně, počet výzkumných otázek, které můžeme vznést, se exponenciálně zvyšuje.
La quantité de questions de recherche que l'on peut soulever croit de manière exponentielle.
Na místě lze vznést milion výzkumných otázek.
On peut soulever aussitôt un million de questions.

Možná hledáte...