zadusit čeština

Překlad zadusit německy

Jak se německy řekne zadusit?

zadusit čeština » němčina

ersticken sich verschlucken erwürgen
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zadusit německy v příkladech

Jak přeložit zadusit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Měla představu, jako by padala po stráni dolů. stále hlouběji. jako by jí to mělo zadusit. nic jí nedrželo.
Sie hatte das Gefühl, einen Abhang hinunterzugleiten. immer tiefer. immer kurz vor dem Ertrinken zu stehen. Und es gibt nichts.
Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
Víte, je to jak se mě Stella pokusila zadusit.
Stella wollte mich erwürgen.
Krom toho si nemyslím, že nápaditý vrah, kterého honíme.. by se pokusil zadusit Franka v místnosti plné svědků.
Ich glaube nicht, dass unsere Mörderin Frank vor so vielen Zeugen töten würde.
Ještě nás hodně žije, můžeme Angličany zadusit. vojsko je početné, jen pořádek chybí.
Wenn doch nur Ordnung herzustellen wäre! Der Teufel soll die Ordnung holen!
Kočky mohou být pro dítě nebezpečné. Mohou dítě zadusit, nebo poškrábat.
Nicht nur wegen der Toxoplasmose. sondern weil sie es ersticken können.
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
Chce nás zadusit!
Er versucht, uns zu ersticken!
On je ten hlásek, který nám našeptává zadusit tu starou paní co je tak dlouho u kasy.
Erwürg doch endlich diese Alte, die so lange an der Kasse braucht.
Armáda otroků, obrovská nade vše pomyšlení chce pohltit malé Řecko. Chce zadusit jedinou naději světa na rozum a spravedlnost.
Ein unvorstellbar großes Heer von Sklaven will das kleine Griechenland verschlingen, um die einzige Hoffnung der Welt auf Vernunft und Gerechtigkeit auszulöschen.
Nemůžeme jí zadusit polštářem?
Drücken wir ihr ein Kissen ins Gesicht? Und bauen um?
Mohl bych se taky zadusit.
Es gibt so viele Wunder, wie wir nur ertragen können.
A i když je to možná pravda, jistě můžete jeho zvonění zadusit jednotvárným hlukem domněnek a lží.
Das mag stimmen, aber man kann ihren Klang mit den dumpfen Dröhnen von Spekulationen und Lügen überdecken.
Vím, že budeš čelit bolesti, utrpení a těžkým rozhodnutím, ale nenech si tím zadusit radost ze života.
Ich weiß, dass du Schmerz erfahren wirst, Leiden, harte Entscheidungen treffen musst, aber du darfst nicht zulassen, dass dich das erdrückt und dir die Freude im Leben nimmt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
Dřív než podnikneme cokoli dalšího, musíme uvolnit část bilančních tlaků - na suverénní aktéry, domácnosti i banky -, které by mohly zadusit oživení.
Bevor wir irgendetwas anderes unternehmen, müssen wir Druck aus den Bilanzen von Staaten, privaten Haushalten und Banken nehmen, der die Erholung drosseln könnte.
Anebo pokud se schodky monetizují, vysoká inflace může vyšroubovat dlouhodobé úrokové sazby a opět zadusit ekonomické oživení.
Oder es kann, bei Monetarisierung dieser Defizite, passieren, dass eine hohe Inflation die langfristigen Zinsen in die Höhe zwingt und so die wirtschaftliche Erholung abwürgt.
Podle této představy rozvoje měla makroekonomická politika zadusit inflaci a udržet na uzdě fiskální deficity, přičemž hlavním zdrojem investičního kapitálu se stanou soukromé finance ze zahraničí.
Dieser Vision einer Entwicklung zufolge, sollte eine makroökonomische Politik die Inflation drosseln und Haushaltsdefizite im Zaum halten; Privatfinanzierung aus dem Ausland sollte zur wichtigsten Quelle für Investitionskapital werden.
Je ale také důležité tento krok neprovést příliš brzy, což by zase mohlo zadusit dnešní vznikající a velice křehké oživení.
Es ist aber auch wichtig, dies nicht zu früh zu tun, da dadurch die gerade aufkeimende und sehr zarte Erholung abgewürgt werden könnte.
Takovýto bezostyšný pokus potlačit vědecké bádání a zadusit svobodu slova se zdá neomluvitelný.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
Uskutečňuje-li se ústup prodejem dlouhodobých aktiv nakoupených během QE, strmý vzestup úrokových sazeb může zadusit oživení, což způsobí velké finanční ztráty držitelům dlouhodobých dluhopisů.
Erfolgt er durch Verkauf der im Rahmen der QE erworbenen Vermögenswerte, kann der daraus resultierende steile Zinsanstieg zudem den Aufschwung abwürgen, was den Inhabern langlaufender Anleihen hohe finanzielle Verluste zufügen würde.
Koncentruje-li se v jediném místě tolik moci, je lákavé zadusit kritiku jejího uplatňování.
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Ovšem vzhledem k hněvu veřejnosti kvůli závratnému růstu cen v důsledku ropných krizí nakonec mohli představitelé centrálních bank zpřísnit úvěrové podmínky a zadusit tak inflaci prostřednictvím silných celosvětových recesí.
Aber im Zuge der Ölkrisen führte die allgemeine Verärgerung über den Schwindel erregenden Preisanstieg zu Einschränkungen der Kreditvergaben und einer Eindämmung der Inflation durch die Zentralbanken, was eine massive weltweite Rezession zur Folge hatte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...