zamýšlet čeština

Překlad zamýšlet německy

Jak se německy řekne zamýšlet?

zamýšlet čeština » němčina

vorhaben beabsichtigen sich vornehmen denken bezwecken
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zamýšlet německy v příkladech

Jak přeložit zamýšlet do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemyslíš si, že by mohla zamýšlet spáchat. Když měla mít setkání zítra v Bridge klubu?
Wo sie morgen ein Bridge-Treffen hat?
Tady není nad čím se zamýšlet.
Da gibt es nichts hinzukriegen.
Nemám se nad čím zamýšlet.
Es gibt nichts zu überdenken.
Zamýšlet znamená plánovat. Já sem nic v plánu neměl!
Und ich hatte keinen, verdammt!
Teď už se jen můžete zamýšlet nad hloubkou svého ponížení a pokusit se zemřít jako Cardassian.
Sie haben jetzt nur noch Zeit, über die Größe Ihrer Schmach nachzudenken. Versuchen Sie, wie ein Cardassianer zu sterben.
Co by s tím mohli zamýšlet?
Was könnten sie damit wollen?
Pak by ses teda měla začít zamýšlet.
Dann solltest du langsam anfangen, darüber nachzudenken.
Měl by ses nad tím zamyslet. - Není nad čím se zamýšlet.
Du solltest in Ruhe darüber nachdenken.
Sám se nad tím začínám zamýšlet.
Das frage ich mich langsam selbst.
Po tom počítačovém zápase se lidé začali zamýšlet bylo by to zajímavé.
Und der Computerkampf hat Aufsehen erregt. Das könnte interessant werden.
Bože, musíš se zamýšlet nad tím, co se stalo komukoli kdo to natočil.
Gott, da fragt man sich, was mit denen passiert ist, die damit beschossen wurden.
Přestaň se zamýšlet a hni se.
Hör auf zu reflektieren und beweg dich.
Co bych mohla zamýšlet tím, že ti nechám všechnu slávu z porážky Avatara?
Was könnte für mich dabei rausspringen dir den ganzen Ruhm für den Sieg. über den Avatar zu überlassen?
Netušíš, co by Morgause mohla s Artušem zamýšlet?
Hast du irgendeine Ahnung, was Morgause mit Arthur vor hat?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kromě toho je čas se začít zamýšlet nad novým způsobem uspořádání střední Evropy.
Es ist also an der Zeit, über einen neuen Weg der Organisation Mitteleuropas nachzudenken.
Přesto stále postrádáme základní schopnost zamýšlet se nad těmito informacemi, oddělovat drahocenná zrna od plev.
Aber wir haben immer noch nicht die grundlegende Fähigkeit, über solche Informationen kritisch nachzudenken und die Goldkörner in dem ganzen Dreck zu finden.
Nedokážeme-li vytvořit globální společensko-politický prostor, nemůžeme se ani legitimně zamýšlet nad zajišťováním globálních veřejných statků, natožpak je úspěšně poskytovat.
Wenn es uns nicht gelingt, einen globalen sozio-politischen Raum zu etablieren, können wir nicht in legitimer Weise über die Bereitstellung globaler öffentlicher Güter nachdenken, geschweige den sie auch erfolgreich bereitstellen.
Je načase, abychom se v dnešním rychle se měnícím světě začali poctivě zamýšlet nad mocí a jejím smyslem.
Es ist an der Zeit, mit ehrlichen Überlegungen über Macht und ihren Zweck in der sich rasch wandelnden Welt von heute zu beginnen.
Aktivisté, které rozohňuje spravedlnost jejich kauzy, se nad těmito otázkami zamýšlet nebudou.
Aktivisten, die von der Gerechtigkeit ihres Anliegens leidenschaftlich überzeugt sind, werden diese Fragen nicht berücksichtigen.
Hrozba teroristických útoků dnes lidi nutí znovu a jinak se zamýšlet nad lidskými právy a právními normami.
Die Terroranschläge haben die Menschen dazu veranlasst, Menschenrechte und Rechtsvorschriften erneut zu überprüfen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...