plašit čeština

Příklady plašit portugalsky v příkladech

Jak přeložit plašit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Takhle budete plašit vrány. Neboť z vás bude dvojsmyslný důkaz záhadné alegorie.
Melhor num espantalho, para espantar os corvos, ou espalhada pela propriedade como prova ambígua de uma alegoria obscura.
Co blbneš? Koho chceš plašit?
Para quê, não há ninguém para alertar.
Nechci plašit vaše žáky. Rád bych, abyste je v tichosti přesunula do posluchárny.
Não os atemorize mas leve-os para o auditório e mantenha-os calmos.
Nechci se plašit, ale jsou to desítky let. Desítky.
Não quero assustar-te, mas já lá vão décadas.
Dobře, ale nemá vůbec smysl se plašit.
Merda! Ainda não há razão para preocupação.
Není třeba hned plašit.
Não há necessidade de ficar tenso por agora.
Vím, že bych neměla plašit, ale vždycky zavolá.
Eu sei que não devia estar preocupada, mas ela telefona sempre.
Takže nemáš ve zvyku strašit v lese lidi a plašit jim koně?
Então não tem o hábito de assustar pessoas nos bosques a afugentar-lhes os cavalos?
Přestaň plašit.
Pára de te preocupar, mulher.
Nechci nikoho plašit, ale co jsme přistáli, Monice nabyly vlasy.
Não quero alarmar ninguém, mas o cabelo da Mónica tem o dobro do tamanho do que quando aterrámos.
Nezačni se plašit, ale chystám se zůstat.
Agora, não entres em pânico, mas vou ficar por cá.
Dobrá, nechci nikoho plašit, ale jde za námi vlk.
Não vos quero assustar, mas está um lobo a seguir-nos.
A přestaň se plašit.
Ouve. Não te assustes.
Četla jsem dost knížeka a viděla dost filmů, abych věděla, že pokud je manžel za podezřelých okolností zavražděn, je jeho manželka prvním podezřelým, tak se nepokoušejte plašit ptáky v křoví.
Dos livros e filmes que conheço, sei que a mulher é a primeira suspeita, quando o marido morre em circunstâncias duvidosas. Por isso, podem ir directamente ao assunto.

Možná hledáte...