postarat čeština

Příklady postarat portugalsky v příkladech

Jak přeložit postarat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Kdyby se mně nebo mámě něco stalo musíš se o sebe a bratra postarat.
Se alguma coisa acontecer a mim e a tua mãe, quero que tomes conta de ti e do teu irmão.
Když se svět rozdělil na tábory, malé děti proti velkým a tak dále. Musela jsem se o sebe nějak postarat.
Depois da Grande Morte, quando o mundo ficou em acampamentos, rapazes grandes contra miúdos, rapazes contra raparigas, rapazes tontos contra rapazes espertos, tinha que arranjar protecção.
Musím se jít postarat o pana Hickse, takže vy pohlídejte tohle patro.
Preciso cuidar do Sr. Riks e quero que cuidem deste andar.
Dokážu se postarat sám o sebe.
Sabes, obviamente, Eu sei tomar conta de mim.
Taky se o sebe můžete zkusit postarat, dobře?
Vocês todos tentem cuidar de vocês próprios, também, está bem?
S tím se netrap. Naštěstí se o tohle můžu postarat já.
Bem, não te preocupes, felizmente eu estou aqui para cuidar de ti.
Umím se o sebe postarat sám.
Não preciso de ninguém. - Duvido.
Musíme se o něj postarat.
É melhor cuidar deste cão.
Ale musí se o něj někdo postarat, což Olympe neudělá.
Mas precisa de alguém que cuide dele, e sei que a Olympe não o fará.
Správný chlap by se měl o sebe postarat sám.
Um tipo forte deve cuidar de si próprio. - Porquê? Que foi que eu fiz?
A nestrachuj se o mě, umím se o sebe postarat sama.
Não te preocupes que trato de mim.
Můžu se vám postarat o koně?
Posso cuidar do cavalo, senhor?
Můžu se postarat o vaše koně? Udělám to svědomitě.
Posso cuidar dos cavalos, senhores?
Jdu se ti postarat o budoucnost!
Vou tratar do teu futuro.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nemají stejnou schopnost jako dospělí chránit se nebo se o sebe postarat.
Não possuem as mesmas capacidades que os adultos para se protegerem ou cuidarem de si.
Zřetelně z toho plyne úsudek, upevněný nedávnými turbulencemi na finančních trzích, které následovaly po americkém posunu k ústupu od pěti let QE, že se recipientské země o sebe musí postarat samy.
A conclusão óbvia - reforçada pela recente turbulência no mercado financeiro que se seguiu ao avanço da América para deixar mais de cinco anos de QE - é que os países beneficiários estão por conta própria.
Musíme se chopit příležitosti a postarat se o to, aby nás do reality neprobudila až naše nejhorší noční můra.
Devemos aproveitar a oportunidade para garantir que o nosso pior pesadelo nunca se tornará uma realidade.
Nejenže musí výtěžek investovat do správného typu projektů s vysokou návratností, ale také se musí postarat o to, aby si na obsluhu dluhu nemusely znovu půjčovat.
Eles precisam não só de investir os recursos no tipo certo de projectos de elevado retorno, mas também garantir que não irão obter mais empréstimos para fazer face ao serviço da sua dívida.
Vzdělaná žena se o sebe dokáže lépe postarat, dělat informovaná rozhodnutí a zvětšovat svůj příspěvek společnosti.
Uma mulher educada é mais capaz de tomar conta de si, de escolher com conhecimento de causa, e de ampliar a sua contribuição para a comunidade.

Možná hledáte...