prolomit čeština

Příklady prolomit portugalsky v příkladech

Jak přeložit prolomit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěla jsem prolomit jeho lhostejnost.
Eu queria quebrar a indiferença dele, queria impressioná-lo.
Musíme ji prolomit právě teď.
Temos de o deitar abaixo agora.
Nemám strach z toho, že Laura sama zkusí tu zeď prolomit.
Não estou preocupada que a Laura tente deitar a baixo a parede por ela própria.
V desetiletí kdy poslední Zodiacova šifra byla přijata každá federální agentura, přišla na to jak šifru prolomit.
Na década, desde que a última cifra do Zodíaco foi recebida cada agência federal tinha um perito para a descodificar.
Ta zeď se dá prolomit.
Pode-se reabrir.
Jonathane, narodil jsi se, abys byl učitelem, a pomáhal všem těm, co chtějí prolomit své limity.
É importante dar o que encontrou, como um presente, a quem quer que o aceite.
Zkoušeli jsme každý známý vojenský kód. Nemůžeme ho prolomit.
Tentámos todos os códigos militares conhecidos, não o conseguimos decifrar.
Chci se prolomit skrz tu zatemněnou bariéru.
Quero quebrar a barreira do apagão.
Myslel si, že možná našel systém, který by dokázal prolomit ruletu. chemin de fer a blackjack, a dokonce i three-deck shoe.
Ele julga ter descoberto um sistema para ganhar na roleta chemin de fer e 21, mesmo com um baralho triplo.
Mělo by ti to pomoct s Infantou prolomit ledy.
Pode ajudar a quebrar o gelo com a Infanta.
Že když ji chceš prolomit, utrhne ti to uši.
Arranca-te as orelhas se a tentares transpor.
Je tam blokáda. Rusové se ji snažili prolomit.
Os Russos tentavam furar o nosso bloqueio.
Včera se sovětský torpédoborec pokusil prolomit blokádu.
Ontem, um navio soviético quis furar o bloqueio.
Chystá se prolomit rekord!
Ele vai bater o recorde!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
Num novo desafio à máxima de de Maistre, quase 200 jovens empresários ultrapassaram o medo inspirado pelo destino de Khodorkovsky e doaram fundos à campanha de Navalny.
Příčiny jsou fascinující a máme důvod k optimismu, že lze prolomit bludný kruh a změnit bilanci nadějí a příležitostí mezi rozvojovými a vyspělými zeměmi.
As causas são fascinantes, e há razões para estarmos optimistas de que o ciclo vicioso possa ser quebrado, transformando o equilíbrio da esperança e da oportunidade entre as economias desenvolvidas e as economias em desenvolvimento.
Turci nevpouštějí do svých přístavů kyperská plavidla a nekomunikují s Izraelci od doby, kdy bylo devět tureckých občanů zabito na lodi, která se snažila prolomit izraelskou blokádu Gazy.
Os turcos não permitem que embarcações cipriotas entrem nos seus portos e cortaram o diálogo com os israelitas desde que morreram nove cidadãos turcos a bordo de uma embarcação que tentava furar o bloqueio imposto por Israel a Gaza.
Aby se podařilo tento pat prolomit, musí se současný bilaterální rámec jednání, který od studené války zůstává prakticky beze změny, proměnit v trilaterální rámec zahrnující také Čínu.
Para quebrar o impasse, o actual quadro bilateral para as negociações, que se manteve praticamente inalterado desde a Guerra Fria, deve ser transformado num quadro trilateral que inclua a China.

Možná hledáte...