prolomit čeština

Příklady prolomit francouzsky v příkladech

Jak přeložit prolomit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nejdřív se musí řady nepřítele prolomit ve Flandrech.
D'abord les lignes ennemies doivent être enfoncées en Flandre.
Já vám řeknu, kde se to má prolomit.
Je vous dirai où il faut faire une brèche. Ici.
Mohl by se prolomit.
Elle pourrait céder.
Chtěla jsem prolomit jeho lhostejnost.
Je voulais vaincre son indifférence.
Věda se nesmyslně snaží prolomit hranice, které nás oddělují od boha.
La lutte insensée de la science pour abattre les frontières qui nous séparent de Dieu.
A když se v něm prosadila realita, nebezpečí, touha které hrozili prolomit iluzi oblékl se jako ona, dal si paruku posadil se do jejího křesla, mluvil jako ona.
Et quand la réalité s'imposait à lui, le danger, le désir. menaçant de rompre l'illusion, il s'habillait comme elle, mettait une perruque. Il s'asseyait dans son fauteuil, parlait comme elle.
Mám-li prolomit Jeruzalém, musím se soustředit, ne rozptylovat.
Pour faire une percée à Jérusalem, il faut converger, et non se disperser.
Musíme ji prolomit právě teď.
Maintenant.
Nemůžu ji prolomit.
Je ne peux tout simplement pas sortir de son emprise.
Musíme najít zdroj toho rušení a zjistit, jak ho prolomit.
Nous devrons trouver quelle est cette interférence et ensuite apprendre à la combattre.
Ale bohužel jsme nucený tuhle komunikační bariéru prolomit, jinak se nikdy nedomluvíme.
Et malheureusement, il nous faudra bien abattre cette barrière, sinon toute communication sera impossible.
Ta zeď se dá prolomit.
Vous pouvez l'ouvrir.
Je to bariéra, zeď, již musíte prolomit.
Un mur que tu dois pousser!
Chci se prolomit skrz tu zatemněnou bariéru.
Je veux briser cette barrière noire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
La Syrie pourrait ainsi être tentée de lancer une offensive contre Israël dans le but de sortir de l'impasse au sujet du plateau du Golan.
Na Blízkém východě musíme prolomit patovou situaci.
Nous devons sortir de l'impasse au Moyen-Orient.
EU je inspirativní politickou strukturou, která se snaží prolomit ustálenou formu národního státu z devatenáctého století.
L'UE est une structure politique inspirante qui cherche à briser le moule de l'État-nation du XIXe siècle.
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
L'appréhension que les digues lâchent au beau milieu d'un puissant ouragan était largement répandue parmi les scientifiques, les ingénieurs et les experts en gestion de crises.
ECB se však nyní snaží prolomit bezvýchodnou situaci kvantitativním uvolňováním (QE).
Mais pour l'instant, la BCE essaie de sortir de l'impasse par le truchement de l'assouplissement monétaire (QE).
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
La responsabilité individuelle casse en quelque sorte la chaîne de l'identité ethnique et de la vengeance collective.
Úkolem dneška je prolomit toto schéma a proměnit dnešní příležitost v realitu.
Il faut aujourd'hui rompre avec ce modèle, pour faire des espoirs une réalité.
Máme-li současný pat prolomit, musíme pracovat s vizí zdravé řecké ekonomiky.
Si nous voulons sortir de l'impasse actuelle, nous devons envisager une économie grecque en bonne santé.
Abbás je přesvědčen, že souhlas Hamasu s jednáními s Izraelem je jediný způsob jak prolomit mezinárodní sankce, jež ničí palestinskou společnost.
Le président est d'avis que le seul moyen de mettre fin aux sanctions internationales qui anéantissent la société palestinienne est que le Hamas accepte les négociations avec Israël.
HAIFA - Izrael se tragicky zmýlil, když jeho námořní komanda zahájila útok proti flotile převážející propalestinské aktivisty, kteří se pokoušeli prolomit izraelsko-egyptské obléhání Gazy.
HAIFA - L'assaut mené par les commandos de la marine israélienne contre une flottille à bord de laquelle des militants pro-palestiniens étaient embarqués pour tenter de dégager Gaza du blocus israélo-égyptien, est une faute inexcusable.
Ať už má Summers ohledně letité stagnace ve vyspělých zemích pravdu, anebo stále zakoušíme především důsledky finanční krize, je načase prolomit politický pat a oživit růst.
Que Summers ait raison en ce qui concerne une stagnation séculaire des pays avancés ou que nous souffrions encore des conséquences de la crise financière, il est temps de sortir de l'impasse politique et de restaurer la croissance.
Americké politiky zůstávají dodnes nad tématem změny klimatu hluboce rozdělené - ačkoliv prezidentu Baracku Obamovi se naskýtají nové příležitosti jak tuto patovou situaci prolomit.
Encore aujourd'hui, l'Amérique reste profondément divisée sur le changement climatique, bien que le président Barack Obama ait de nouvelles possibilités pour désengorger la situation.
Příčiny jsou fascinující a máme důvod k optimismu, že lze prolomit bludný kruh a změnit bilanci nadějí a příležitostí mezi rozvojovými a vyspělými zeměmi.
Les causes fascinent, et il y a de bonnes raisons d'être optimiste quant à une sortie de ce cercle vicieux dans un mouvement qui réajustera l'équilibre entre espoir et opportunités entre les pays en développement et les économies développées.
Prvním krokem na Bali bylo prolomit bezvýchodnost, která globální reakci na změny klimatu ochromovala od podepsání Kjótského protokolu před deseti lety.
La première étape franchie à Bali a été de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvait la question des changements climatiques au niveau international depuis la signature du protocole de Kyoto il y a une dizaine d'années.

Možná hledáte...