prolomit čeština

Příklady prolomit spanělsky v příkladech

Jak přeložit prolomit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nejdřív se musí řady nepřítele prolomit ve Flandrech.
Primero, hay que atravesar las líneas enemigas a través de Flandes.
Já vám řeknu, kde se to má prolomit.
Os diré por dónde deben atacar.
Ale led je tenký. Mohl by se prolomit.
El hielo es delgado se puede romper.
Teď se zoufale pokouším prolomit led.
Estoy intentando desesperadamente romper el hielo.
Snaží se prolomit vůli mužů.
Suelen vencer la voluntad de los hombres.
Seržant mi ukazoval, jak prolomit sevření.
El sargento me enseñaba cómo hacer una llave de judo.
Chtěla jsem prolomit jeho lhostejnost.
Quería traspasar su indiferencia.
Mám-li prolomit Jeruzalém, musím se soustředit, ne rozptylovat.
Mira. Si debo llegar a Jerusalén, debo concentrarme, no dispersarme.
Nemůžu ji prolomit.
Simplemente no puedo romper su dominio.
Musíme ji prolomit právě teď.
Debemos romperlo ya.
Nemám strach z toho, že Laura sama zkusí tu zeď prolomit.
No me preocupa que Laura intente derribar el muro por sus propios medios.
Musíme najít zdroj toho rušení a zjistit, jak ho prolomit.
Tendremos que ir a buscar el problema de esta interferencia y luego aprender cómo contrarrestarla.
Nemůžu ji prolomit.
Yo simplemente no puede romper su dominio.
Celé měsíce se nikomu nepodařilo prolomit anglickou blokádu!
Nadie ha podido burlar el bloqueo inglés.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Také Sýrie by mohla cítit pokušení zahájit ofenzívu proti Izraeli s cílem prolomit bezvýchodnou situaci ohledně budoucnosti Golanských výšin.
Los sirios podrían estar tentados a lanzar una ofensiva contra Israel con el objetivo de romper el impasse sobre el futuro de las Alturas del Golán.
Na Blízkém východě musíme prolomit patovou situaci.
En el Medio Oriente, debemos romper el callejón sin salida.
V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
En un nuevo desafío a la máxima de de Maistre, casi 200 jóvenes empresarios superaron el miedo inspirado por la suerte de Khodorkovsky y donaron fondos para la campaña de Navalny.
Fox řekl, že je ochoten prolomit stará mexická tabu, ale Bushova administrativa ho v tom nikdy nevzala za slovo.
Fox ha dicho que está dispuesto a romper los viejos tabúes mexicanos, pero la administración Bush nunca ha aceptado la oferta.
Obavy, že by se hráze mohly prolomit během silného hurikánu byly široce rozšířené mezi vědci, inženýry a experty na připravenost na mimořádné události.
La preocupación de que los diques pudieran romperse en medio de un huracán potente era común entre científicos, ingenieros y expertos en preparación frente a emergencias.
ECB se však nyní snaží prolomit bezvýchodnou situaci kvantitativním uvolňováním (QE).
Sin embargo, ahora el BCE está tratando de poner fin al impasse mediante la instauración de una flexibilización cuantitativa (FC).
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
La responsabilidad individual había de romper en cierto modo la cadena de identidad étnica y venganza comunitaria.
Máme-li současný pat prolomit, musíme pracovat s vizí zdravé řecké ekonomiky.
Si hemos de salir del estancamiento actual, tenemos que apuntar a lograr una economía griega saludable.
Abbás je přesvědčen, že souhlas Hamasu s jednáními s Izraelem je jediný způsob jak prolomit mezinárodní sankce, jež ničí palestinskou společnost.
Abbas cree que la aceptación de Hamás de entrar en negociaciones con Israel es la única manera de acabar con las sanciones internacionales que están devastando la sociedad palestina.
HAIFA - Izrael se tragicky zmýlil, když jeho námořní komanda zahájila útok proti flotile převážející propalestinské aktivisty, kteří se pokoušeli prolomit izraelsko-egyptské obléhání Gazy.
HAIFA - Israel se equivocó de cabo a rabo al lanzar un ataque de comandos navales contra una flotilla que transportaba activistas pro-palestinos que intentaban quebrar el sitio egipcio-israelí de Gaza.
Ať už má Summers ohledně letité stagnace ve vyspělých zemích pravdu, anebo stále zakoušíme především důsledky finanční krize, je načase prolomit politický pat a oživit růst.
Ya esté en lo cierto Summers sobre el deterioro prolongado de las economías avanzadas o ya estemos aún padeciendo principalmente las consecuencias de la crisis financiera, es hora ya de acabar con el estancamiento político y restablecer el crecimiento.
Příčiny jsou fascinující a máme důvod k optimismu, že lze prolomit bludný kruh a změnit bilanci nadějí a příležitostí mezi rozvojovými a vyspělými zeměmi.
Las causas son fascinantes y existen motivos para ser optimistas de que el círculo vicioso se puede romper, transformando el equilibrio de la esperanza y oportunidad entre economías en desarrollo y desarrolladas.
Prvním krokem na Bali bylo prolomit bezvýchodnost, která globální reakci na změny klimatu ochromovala od podepsání Kjótského protokolu před deseti lety.
El primer paso en Bali fue romper con el estancamiento que frenó la respuesta global al cambio climático desde la firma del Protocolo de Kyoto hace una década.
Obamovi se tento fiskální pat zatím nedaří prolomit.
Obama hasta el momento parece incapaz de quebrar este callejón sin salida fiscal.

Možná hledáte...