užitek čeština

Překlad užitek portugalsky

Jak se portugalsky řekne užitek?

užitek čeština » portugalština

utilidade

Příklady užitek portugalsky v příkladech

Jak přeložit užitek do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Z toho bys neměl žádný užitek, jen opletačky s policií.
Se fizer isso, não ganha nada, exceto talvez a polícia atrás de você.
Z války není užitek.
Não vale a pena lutar.
Jakej to mělo užitek?
De que serviu?
Podle něj by se mělo vyrábět pro užitek.
Sim, dizia que havia que usar tudo o que se produz.
To nic není být honěn jako zvěř pro něco, co nám nepřinese žádný užitek?
A ti não te interessa, que nos persigam como a animais? Por causa deste disparate, que não rende?
Když z toho mají užitek, vypadají a chovají se jako běžní lidé.
São como. qualquer outra pessoa e agem como qualquer pessoa. o que os beneficia.
Ale já věřím, že mohu najít použití pro Oxygen Destroyer, který přinese užitek společnosti.
Mas, eu acho que posso encontrar um uso para o Destruidor de Oxigênio. mais benéfico para a sociedade.
Vy i vaši muži by mohli mít z té služby pro Císaře užitek.
Poderiam prestar um proveitoso serviço ao imperador.
Jaký užitek?
Quanto pagam por isso?
Pokud vyšetřování, které máme pan Harker a já v plánu, uspěje nejen vy, ale celý svět z něj bude mít užitek.
Se a investigação que o Sr. Harker e eu estamos a fazer tiver êxito não apenas você, mas o Mundo todo beneficiará com isso.
Tak jaký pro nás máš užitek?
Então de que nos vale você?
Z toho má užitek jenom truhlář.
Só seria bom para o coveiro.
Jedná výhoda, z které však nemám nejmenší užitek.
Algo que não há nenhum beneficio.
Nesmíme plýtvat palivem a rozdělávat oheň pro kapitána Harrise, je málo pravděpodobné, že to přináší nějaký užitek, musí zbýt také něco pro nás.
E se não gastarmos combustível enviando sinais ao capitão. quem talvez não se beneficie delas. teremos suficiente disso também.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Generální tajemník Pan Ki-mun uvedl do pohybu několik procesů na vysoké úrovni, jejichž smyslem je vypracovat CUR, které budou mít pro lidstvo v letech 2015-2030 maximální užitek.
O Secretário-Geral Ban Ki-moon pôs em marcha vários processos de alto nível para ajudar a definir os ODSs que consagrarão o máximo benefício à humanidade durante os anos 2015-2030.
Tyto trendy přinesly značný zdravotnický užitek, jako jsou lepší hygienické podmínky a vyšší produkce potravin, ale zároveň daly vzniknout také značným překážkám.
Estas tendências trouxeram benefícios de saúde substanciais, tais como melhores condições sanitárias e uma maior produção alimentar, mas deram também origem a desafios significativos.
Několik málo afrických zemí, které GM plodiny pěstují, z nich má významný užitek.
Os poucos países Africanos onde se plantam variedades GM beneficiaram de recompensas significativas.
Pochopení a využití genderových norem přináší komerční užitek.
Compreender e explorar as normas de género oferece benefícios comerciais.
Všichni tito aktéři vědí, že stabilní a všeobecně sdílený růst, jehož pilířem je vzdělaná pracovní síla, jim přinese nezměrný užitek.
Todos estes actores sabem que o tipo de crescimento estável, inclusivo que uma população activa instruída suporta lhes trará benefícios incalculáveis.

Možná hledáte...