užitek čeština

Překlad užitek spanělsky

Jak se spanělsky řekne užitek?

užitek čeština » spanělština

utilidad provecho beneficio ventaja lucro

Příklady užitek spanělsky v příkladech

Jak přeložit užitek do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Z toho bys neměl žádný užitek, jen opletačky s policií.
Si lo haces, sólo conseguirás que te persiga la policía.
Z války není užitek.
No vale la pena.
Ale když už nastane, můžeme z něj mít užitek.
Ya que existe, otros nos beneficiaremos de ella.
Ale já věřím, že mohu najít použití pro Oxygen Destroyer, který přinese užitek společnosti.
Pero creo que puedo encontrar una aplicación para el Destructor de Oxígeno que podrá beneficiar a la sociedad.
Vy i vaši muži by mohli mít z té služby pro Císaře užitek.
Podrían prestar un provechoso servicio al emperador.
Pokud vyšetřování, které máme pan Harker a já v plánu, uspěje nejen vy, ale celý svět z něj bude mít užitek.
Si la investigación que hemos comenzado con el Sr. Harker es exitosa no sólo se beneficiará Ud., si no todo el mundo.
Z toho má užitek tak akorát bednář.
Sólo es bueno para el tonelero.
Nemělo by to pro nás žádný užitek.
No nos serviría de nada.
Ne, samozřejmě, že ne pokud z toho budou mít oba užitek.
No, claro que no no sin que ambos tengan algo que ganar.
Jedná výhoda, z které však nemám nejmenší užitek.
Un recurso del que no obtuve. ni el más ligero beneficio.
Nesmíme plýtvat palivem a rozdělávat oheň pro kapitána Harrise, je málo pravděpodobné, že to přináší nějaký užitek, musí zbýt také něco pro nás.
Si no gastamos mucho combustible en Harris,.. quenoestaráencondición de sacarle partido,.. tendríamossuficiente.
Když má přítele, kouká, jaký by z něj mohl mít užitek.
Cuando tiene un amigo es para ver lo que puede sacarle.
Jeho smrt přinesla lidstvu jen užitek.
Lo único que logró su muerte fue beneficiar a la raza humana.
Kde není rozkoš, užitek není též.
Ninguna ganancia crece donde placeres no se tomen, eh?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se tak stane, určitě to přinese užitek sportu i jeho fanouškům.
El deporte y sus hinchas seguramente se beneficiarán si lo hace.
Generální tajemník Pan Ki-mun uvedl do pohybu několik procesů na vysoké úrovni, jejichž smyslem je vypracovat CUR, které budou mít pro lidstvo v letech 2015-2030 maximální užitek.
El Secretario General, Ban Ki-moon, ha puesto en marcha varios procesos de alto nivel para contribuir a idear los objetivos de desarrollo sostenible que darán un beneficio máximo para la Humanidad durante el período 2015-2030.
Asociační dohoda EU-Ukrajina přinese Ukrajině obrovský užitek. Představuje rozsáhlý reformní program pro ukrajinský státní aparát včetně policejních složek.
El acuerdo de asociación entre la Unión Europea y Ucrania beneficiará enormemente al país y supone un amplio programa de reformas del aparato estatal ucraniano (incluidas sus instituciones policiales).
Jinými slovy je to pouhá reklamní eskamotáž, jejímž cílem je zatraktivnit Evropskou unii a která žádný skutečný užitek či prospěch nepřináší.
En otras palabras, es un truco de relaciones públicas, diseñado para que la UE resulte más atractiva, sin otorgar de hecho beneficios reales.
Toto je jedna z cest, jak lze globalizaci využít tak, aby přinášela užitek lidem v nouzi.
Esta es una manera de hacer que la globalización funcione en favor de aquellos que necesitan apoyo.
Některá města si už uvědomila, jaký užitek lze získat z podpory ekonomiky sdílení.
Varias ciudades ya reconocieron los beneficios que surgen de promover la economía del compartir.
Biopaliva jsou ještě méně efektivní: stojí více než 300 dolarů na tunu snížení emisí CO2 a za jeden dolar přinesou užitek v hodnotě něco přes jeden cent.
Los biocombustibles son aún menos eficientes, con un costo de más de 300 dólares por cada tonelada de CO2 evitada, con un beneficio de apenas poco más de un centavo por cada dólar.
Biopaliva, za která dnes pouze EU platí více než 10 miliard dolarů ročně a která za každý vynaložený dolar přinesou užitek v hodnotě necelého jednoho centu, například zabírají pole, na nichž by se jinak pěstovaly potraviny.
Los biocombustibles, en los que la UE ahora gasta más de 10 mil millones de dólares anuales, ofrecen menos de uno por ciento de beneficio por cada dólar gastado, y también utilizan campos agrícolas, que en otras circunstancias habrían producido alimentos.
Jiní - zejména správci finančních aktiv - jsou stále více přesvědčeni, že ekonomové toho moc nevědí a i to, co vědí, nemá pro obchodníky, jako jsou oni, žádný užitek.
Otros, especialmente los gestores de activos financieros, están cada vez más convencidos de que los economistas no saben demasiado, y que lo que saben no sirve para operadores como ellos.
Tím, že do nich investují, poskytují američtí internetoví giganti evropským spotřebitelům a firmám hmatatelný užitek.
Al invertir en ellas, los gigantes de Internet estadounidenses proporcionan beneficios tangibles a los consumidores y las empresas europeas.
A stejně jako v ostatních postkomunistických zemích má z této nejednotnosti užitek hlavně demokratická levice.
Como ha sucedido en otros países postcomunistas, el mayor beneficiario de tal falta de unidad ha sido la izquierda democrática.
Nejméně úspěšné jsou naopak při financování grandiózních projektů, jež přinášejí užitek současné elitě, avšak nedaří se jim nalézt správnou rovnováhu mezi ekologickými, společenskými a rozvojovými prioritami.
En cambio, sus mayores fracasos se han debido a la financiación de proyectos grandiosos que benefician a la minoría selecta dominante, pero no equilibran adecuadamente las prioridades medioambientales, sociales y de desarrollo.
Pro obyvatele Číny to znamená, že budou muset mnohé překousnout, ale většina z nich, ne-li všichni, z toho budou nakonec mít užitek.
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
De modo, que los recursos que deberían beneficiar a los países en desarrollo se convierten, en cambio, en una maldición que provoca corrupción, golpes de Estado y guerras civiles.

Možná hledáte...