užitek čeština

Překlad užitek francouzsky

Jak se francouzsky řekne užitek?

užitek čeština » francouzština

utilité profit gain bénéfice

Příklady užitek francouzsky v příkladech

Jak přeložit užitek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Z toho bys neměl žádný užitek, jen oplétačky s policií.
Vous auriez la police sur le dos.
Z války není užitek.
Ça ne sert à rien de se battre!
Jakej to mělo užitek?
A quoi bon?
Nemám z něj žádný užitek je to běžecký kůň, 500 dolarů.
Que je réfléchisse. Les bons chevaux sont rares. 500 dollars.
To nic není být honěn jako zvěř pro něco, co nám nepřinese žádný užitek?
Ça t'est égal que nous soyons chassés comme des lapins? À cause de ce machin qui rapporte rien?
Ale když už nastane, můžeme z něj mít užitek.
S'il existe, autant qu'il profite à d'autres.
Všichni bychom mohli mít užitek z pečlivějšího studia klasické literatury.
On a intérêt à étudier ça.
Vy i vaši muži by mohli mít z té služby pro Císaře užitek.
L'empereur saurait vous mettre à profit, vous et vos hommes.
Jaký užitek?
Quel sorte de profit?
Pokud vyšetřování, které máme pan Harker a já v plánu, uspěje nejen vy, ale celý svět z něj bude mít užitek.
Si l'enquête que je mène avec M. Harker est couronnée de succès si nous triomphons, le monde entier en bénéficiera.
Tak jaký pro nás máš užitek?
Alors, de quelle utilité nous êtes-vous?
Z toho má užitek jenom truhlář.
Deux, cela fait seulement travailler le fossoyeur.
Ne, samozřejmě, že ne pokud z toho budou mít oba užitek.
Certes, vous avez raison, à moins qu'ils n'aient tous deux à y gagner.
Jedná výhoda, z které však nemám nejmenší užitek.
Un avantage dont je ne soutire pas le moindre bénéfice.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se tak stane, určitě to přinese užitek sportu i jeho fanouškům.
Ce serait certainement une très bonne chose pour le sport et pour les supporters.
Asociační dohoda EU-Ukrajina přinese Ukrajině obrovský užitek.
L'accord d'association UE-Ukraine va grandement bénéficier à l'Ukraine.
Toto je jedna z cest, jak lze globalizaci využít tak, aby přinášela užitek lidem v nouzi.
Telle est l'une des méthodes en vigueur pour faire fonctionner la mondialisation et en faire profiter ceux qui sont dans le besoin.
Některá města si už uvědomila, jaký užitek lze získat z podpory ekonomiky sdílení.
Un certain nombre de villes ont admis les avantages liés à la promotion de l'économie du partage.
Jiní - zejména správci finančních aktiv - jsou stále více přesvědčeni, že ekonomové toho moc nevědí a i to, co vědí, nemá pro obchodníky, jako jsou oni, žádný užitek.
D'autres - en particulier les gestionnaires de portefeuilles financiers - sont de plus en plus convaincus que les économistes n'y connaissent pas grand-chose, ou que c'est sans importance.
Tím, že do nich investují, poskytují američtí internetoví giganti evropským spotřebitelům a firmám hmatatelný užitek. Podpora těchto investic by měla být hlavním zájmem Evropské komise.
Les entreprises et les consommateurs européens bénéficient énormément des investissements réalisés par les géants américains d'Internet; aussi la Commission européenne devrait-elle les encourager.
A stejně jako v ostatních postkomunistických zemích má z této nejednotnosti užitek hlavně demokratická levice.
Comme dans les autres pays postcommunistes, ce sont essentiellement les forces démocratiques de gauche qui ont bénéficié des divisions de la droite.
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
Donc, ces ressources qui devraient bénéficier aux pays en développement se transforment en une malédiction entrainant corruption, coups d'état et guerres civiles.
Tyto trendy přinesly značný zdravotnický užitek, jako jsou lepší hygienické podmínky a vyšší produkce potravin, ale zároveň daly vzniknout také značným překážkám.
Ces tendances ont apporté des bénéfices importants dans le domaine de la santé, tels qu'un meilleur assainissement et une production alimentaire accrue, mais ont aussi donné lieu à des défis tout aussi importants.
Mnoha státům od Běloruska po Kazachstán přinesla čínská finanční podpora užitek.
Différents pays, de la Biélorussie au Kazakhstan, ont bénéficié du soutien financier chinois.
Několik málo afrických zemí, které GM plodiny pěstují, z nich má významný užitek.
Les rares pays africains qui exploitent des cultivars transgéniques en ont grandement profité.
Instituce OSN budou do budoucna hrát klíčovou úlohu při záchraně a podpoře zbídačelých zemí v Africe (i jinde ve světě), aby i tyto země měly z globalizace užitek.
Les agences de l'ONU auront un rôle crucial à jouer dans les années à venir pour aider les pays appauvris d'Afrique (et d'ailleurs) à tirer de plus grands profits de la mondialisation.
Na rozdíl od latinské Ameriky, Afriky i jiných oblastí neměli navíc blízkovýchodní demokraté žádný užitek z konce studené války.
De plus, contrairement à l'Amérique latine, l'Afrique, et ailleurs, les démocrates du Moyen-Orient n'ont pas profité de la fin de la Guerre froide.
Ruské ropné přebytky pohánějí skrze rostoucí investice hospodářský růst, který oživuje výstavbu a spotřebu, což zase přináší užitek maloobchodu a finančnictví.
Les surplus pétroliers de la Russie poussent la croissance économique à une augmentation des investissements, ce qui dynamise la construction et la consommation, ce qui à son tour bénéficie au commerce de détail et à la finance.

Možná hledáte...