zavádění čeština

Příklady zavádění portugalsky v příkladech

Jak přeložit zavádění do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Zavádění dokončeno.
Transferência terminada.
DOUGLAS HALL -Příprava na zavádění uživatele.
DOUGLAS HALL Preparar transferência.
Připraven k zavádění.
Preparar para carregar.
Zavádění ukončeno.
Transferência completada.
Zavádění.
A transferir.
Příprava uživatele na zavádění do simulace.
Preparar utilizador para transferência para simulação.
Zavádění dokončeno.
Transferência completada.
Napětí mezi oběma zeměmi roste i díky podezření na zavádění jaderného programu v Severní Koreji a postupu amerických námořních plavidel ve východním moři.
A tensão fez elevar a suspeição sobre o programa nulear Norte-Coreano e obrigou ao envio de vasos de guerra da Marinha dos EUA para o Mar do Leste.
ZAVÁDĚNÍ OBRAZU.
A CARREGAR HIPÓTESE.
Ano, ovládáme, a s pomocí Asgardů jsme právě v procesu jejího zavádění. Tak vám velice děkujeme.
Sim, temos, e com a ajuda dos Asgard, estamos no processo de implementá-la agora.
Cvičila jsem se na něm zavádění intravenózních tekutin, bylo to dobrý cvičení.
Pude praticar coisas com ele. Administração intravenosa.
Kromě toho, jestli chcete být považováni za kandidáty na šéfa chirurgie, tak zavádění projektu, jako je bezplatná klinika, bede vypadat dobře na vašem životopisu.
Além disso, se querem ser considerados candidatos a Chefe da cirurgia, iniciar um programa piloto como uma clínica gratuita ficará muito bem nos vossos currículos.
Jako je sport, styk s ostatními lidmi, pokročilé lekce smíchu a zavádění barev do vašeho šatníku.
Tais como desporto conviver com outras pessoas sessões prolongadas de riso introduzir cor ao seu guarda-roupa.
Oh. zavádění. frustrace.
Equívocos. frustração.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
A reforma também ajudaria a consolidar as áreas de cultivo, possibilitando melhores técnicas agrícolas.
Zavádění takového programu však naráží na nový typ překážek.
Mas a implementação desse programa levanta um conjunto novo de desafios.
Měkká síla Evropy změnila v uplynulých dvaceti letech poměry v mnoha zemích a podnítila vedoucí představitele i občany k reformě svých ekonomik a k zavádění či posilování demokratických hodnot a institucí.
O poder suave da Europa mudou muitas coisas em muitos países ao longo das últimas duas décadas, incentivando líderes e cidadãos a reformarem as suas economias e a adoptarem ou a fortalecerem as instituições e os valores democráticos.
Namísto zavádění politik zaměřených na realizaci tohoto cíle však vlády nejenže pokračují v subvencování odvětví fosilních paliv, ale využívají také cenných veřejných prostředků k vyhledávání nových zásob.
No entanto, em vez de aplicarem políticas com vista à concretização deste objectivo, os governos continuam a subsidiar o sector dos combustíveis fósseis e a utilizar os escassos recursos públicos para procurar novas reservas.
Na druhou stranu existuje prostor pro dohodu: Řecko dalo najevo ochotu pokračovat v reformách a uvítalo pomoc Evropy při zavádění některých z nich.
Dito isto, existe espaço para um acordo: a Grécia manifestou claramente a sua disposição em aderir a reformas continuadas, e aceitou a ajuda da Europa para implementar algumas dessas reformas.
Třetí významnou brzdu zavádění internetu představuje způsobilost uživatelů.
O terceiro grande obstáculo à adopção da Internet é a capacidade dos utilizadores.
Poslední překážkou v zavádění internetu je nedostatek pobídek.
O obstáculo final à adopção da Internet é a falta de incentivos.
A na rozšířené zavádění základních konceptů MVP sázejí vlastní peníze i politiku.
Estão a aplicar o seu próprio dinheiro e políticas na implementação ampliada dos conceitos orientadores do PAM.
Jinde to může znamenat zlepšení přístupu žen na trhy nebo zavádění nástrojů šetřících pracovní sílu tak, aby farmářky získaly z půdy nejvyšší možný výnos.
Em outros locais, pode significar aumentar o acesso das mulheres aos mercados, ou introduzir ferramentas que reduzam a necessidade de mão-de-obra, para ajudá-las a tirar o máximo rendimento da sua terra.
Stále větší globální propojenost proměnila inovační krajinu a poskytla každému člověku vybavenému mobilním telefonem či připojením k internetu přístup k myšlenkám a prostředkům potřebným k zavádění převratných systémů.
A conectividade global crescente reformulou o panorama da inovação, permitindo que qualquer pessoa com um telemóvel ou uma ligação à Internet aceda às ideias e aos recursos que precise para distribuir sistemas revolucionários.
MDG svedly dohromady vlády, multilaterální organizace i nevládní organizace na podporu zavádění klíčových programů a politik, přičemž globální partnerství se zasazovala o zdroje.
Os ODM's reuniram governos, organizações multilaterais e ONGs, para apoiar a implementação dos principais programas e políticas, com parcerias globais, buscando recursos.
Na národní úrovni musíme experimentovat s novými mechanismy vytváření a zavádění politik a přitom znovu spojit demokratické instituce s občany a vznikajícími sítěmi občanské společnosti.
A nível nacional, temos de experimentar novos mecanismos de formulação de políticas e implementação, voltando a unir as instituições democráticas aos cidadãos e às redes emergentes da sociedade civil.
Účinnost těchto metod však lze mnoha způsoby zvýšit, ať už jde o zdokonalení samotných zařízení nebo zavádění kontrolních programů v různých ekologických prostředích.
Mas muito pode ainda ser feito para melhorar a eficácia destes métodos, quer melhorando os próprios dispositivos, quer implementando programas de controlo em vários contextos ecológicos.
To je jeden z důvodů, proč byla založena moje organizace, aliance GAVI: aby pomáhala urychlovat zavádění nových vakcín a finančně i fyzicky je zpřístupňovat v rozvojových zemích.
Esta é uma das razões pela qual a minha organização, a Aliança GAVI, foi criada: para ajudar a acelerar a introdução de novas vacinas e torná-las mais baratas e acessíveis nos países em desenvolvimento.

Možná hledáte...