čerpat čeština

Překlad čerpat spanělsky

Jak se spanělsky řekne čerpat?

čerpat čeština » spanělština

bombear

Příklady čerpat spanělsky v příkladech

Jak přeložit čerpat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Měla byste čerpat ze života. Z hlubin a zákoutí své duše.
Deberías escribir. sobre la vida.
Nemohu čerpat mléko z býka.
No puedo sacar leche de un toro.
Kruh kolem bloku. To bude čerpat je pryč.
Vaya con unos hombres en dirección opuesta y dé una vuelta.
To může čerpat trochu rozumu do hlavy.
A lo mejor así recobras el juicio.
Závěť vám umožnuje čerpat peníze.
El testamente le permite ir retirando dinero del patrimonio mientras tanto.
Místní slunce jsou příliš slabá na to, abychom z nich mohli čerpat, takže zkoušíme najít něco v zemi.
Conlaperforación,podemosencontraralgunaenlatierra. Muy bien, si usted aprecia mi consejo, debería darse prisa.
Ten chlap může čerpat z pětkrát větší lidské síly než my.
Tiene a su disposición a muchos más hombres que nosotros.
Musí nám dovolit čerpat vodu ze studny.
Debe dejarnos sacar agua del pozo.
Jaké fondy budete čerpat?
Será una gran mejora par la ciudad! De dónde proceden los fondos para construir todo esto?
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Vuestra visita ahora, en una primavera más serena, demuestra que el tiempo y la sabiduría humana pueden unirse para extraer del pasado la promesa de un porvenir libre de rencor.
Naučili se bezstarostně čerpat své přírodní zdroje.
Tienen la manía de abusar así de los recursos del mundo.
A každý si ji může čerpat. Kdokoli na světě?
Y todo el mundo puede utilizar esa fuente.
Začnem čerpat.
Comienza a bombear.
Mohu čerpat ze všech myslí v unii.
Tengo todas las mentes de la Unión para usar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budou-li státy, regiony a firmy z těchto principů čerpat, mohou rychleji řešit klimatické problémy, jimž všichni čelíme.
Basándose en ellos, los países, las regiones, los estados y las empresas pueden avanzar más rápidamente para abordar el cambio climático que nos afecta a todos.
Evropští vůdci jako by nikam nevedli, protože nemají vizi, ze které by mohli čerpat.
Los dirigentes de Europa parecen carecer de rumbo, porque no tienen una concepción a la que recurrir.
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.
Pienso que esta cantidad podría por lo menos duplicarse y garantizarse por un periodo más largo.
Japonsko například začíná zažívat velký nárůst počtu penzistů, což přináší prudké snížení úspor, neboť senioři začínají čerpat ze svých celoživotních úspor.
El Japón, por ejemplo, está empezando a experimentar de repente un enorme aumento de jubilaciones, lo que entraña una profunda reducción del ahorro, a medida que los mayores comienzan a recurrir a las reservas acumuladas durante toda la vida.
Avšak na rozdíl od Osla, kdy Abbás vystupoval pod Arafátem a z tohoto základu dokázal čerpat moc, coby palestinský prezident byl jak vyjednavačem, tak domnělým středem moci.
Pero, a diferencia de Oslo, cuando Abbas trabajaba a las órdenes de Arafat y podía proyectar poder desde esa base, como presidente era negociador y supuesto centro de poder a la vez.
Přitom potřebuje čerpat sílu - a legitimitu - jak zampnbsp;širší participace, tak i zampnbsp;dosažených výsledků.
Necesita extraer su fuerza -y su legitimidad- tanto de una participación más amplia como del logro de resultados.
Většina opatření uskutečněných bezprostředně po krachu americké investiční banky Lehman Brothers v roce 2008 byla zcela správná, přestože centrální bankéři nemohli čerpat z žádné příručky.
De hecho, muchas de las medidas aplicadas inmediatamente después de la caída del banco de inversión estadounidense Lehman Brothers en 2008 fueron totalmente acertadas, a pesar de que los bancos centrales no tenían un manual que les dijera qué hacer.
Dlouhodobý plán vypadá tak, že by se chybějící peníze měly čerpat z fondu vytvořeného samotnými evropskými bankami.
El plan de largo plazo es que este dinero vendría de un fondo creado por los propios bancos europeos.
Jen špička domácností - jedna třetina populace - má možnost čerpat z měsíční vládní pomoci rovnající se 1,30 dolarům denně.
Sólo un jefe de familia (la tercera parte de la población) puede solicitar ayuda mensual del gobierno equivalente a 1.30 dólares diarios.
Příliv zahraničního kapitálu jim umožní čerpat z úspor bohatých zemí, zvýšit míru investic a povzbudit růst.
La entrada de capitales extranjeros les permitiría hacer uso de los ahorros de los países ricos, aumentar sus tasas de inversión y estimular el crecimiento.
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
En lugar de ello, Europa debería recordar dos periodos de construcción comunitaria.
Dokud budou banky - a tedy vlády, které bankám prodávají své dluhy - moci od Evropského systému centrálních bank čerpat laciné úvěry do libovolné výše, Evropa zůstane volatilní.
Mientras los bancos -y por lo tanto los gobiernos, que les venden su deuda- puedan sacar crédito barato por cualquier cantidad del Sistema Europeo de Bancos Centrales, Europa seguirá siendo volátil.
Namísto aby svůj soubor schopností a dovedností pronajali za předem smluvenou cenu, tito mladí absolventi raději maximalizují objem svého celoživotního příjmu, který dokážou ze svého lidského kapitálu čerpat.
En lugar de alquilar su conjunto de habilidades y competencias por un precio preestablecido, estos graduados jóvenes prefieren maximizar el flujo de ingresos de toda la vida que pueden obtener a partir de su capital humano.

Možná hledáte...