čerpat čeština

Překlad čerpat německy

Jak se německy řekne čerpat?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady čerpat německy v příkladech

Jak přeložit čerpat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohu čerpat mléko z býka.
Ein Bulle wird nie Milch geben.
Závěť vám umožnuje čerpat peníze.
Durch das Testament können Sie über das gesamte Vermögen verfügen.
Přichycením na na naší lodi, to začalo čerpat naši energii. Krmilo se to energii a molekulární strukturou lodi.
Eine sehr komplexe organische Struktur, die fermentierte und Guilala hervorgebracht hat.
Ten chlap může čerpat z pětkrát větší lidské síly než my.
Der Mann hat fünf Mal so viele Männer zur Auswahl wie wir.
Musí nám dovolit čerpat vodu ze studny.
Der Brunnen ist für alle da.
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
Naučili se bezstarostně čerpat své přírodní zdroje.
Sie missbrauchen ihre Ressourcen gern auf diese Weise.
Necháme plyn nejdřív vyprchat, než začneme čerpat.
Eine Gasblase! Wow!
Postavíme novou věž. A začneme čerpat.
Wir bohren weiter, sowie ich wieder arbeiten kann.
Letadla by mohla čerpat z této sítě bez nutnosti tankování.
Flugkörpertanken direkt vom Netz auf, ohne dafür landen zu müssen. Solche Geschichten.
Ateistický duchovní by nemohl nadále čerpat svůj plat, takže když přestanou věřit, nazývají se modernisti.
Ein Atheist könnte kaum mehr sein Gehalt als Geistlicher beziehen. Sie nennen sich deshalb, wenn sie nicht mehr an Gott glauben, Modernisten.
Snažila jsem se čerpat z bohatství a odlišné mentality obou kultur.
Ich habe versucht, vom Reichtum zweier Welten zu profitieren.
Jestli tomu rozumím, tak obyvatelé měsíce Alfa přišli na způsob, jak čerpat energii z magnetického pole vaší planety a nyní jsou na tomto zdroji závislí.
Demnach fanden die Leute vom Alpha-Mond einen Weg, das Magnetfeld Ihres Planeten anzuzapfen, und jetzt benutzen sie nur diese Energiequelle?
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, mé logiky.
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by pochopitelně znamenalo omezení počtu operací Světové banky v těch zemích, kde je taková míra úvěrové kredibility, že jsou tyto země schopny čerpat úvěry pro svůj vlastní rozvoj ze soukromého kapitálu.
Das würde bedeuten, daß die Weltbank sich von Staaten mit einer Kreditquote entfernt, die fähig ist, auch privates Kapital für die Entwicklung einzusetzen.
Evropští vůdci jako by nikam nevedli, protože nemají vizi, ze které by mohli čerpat.
Die europäischen Staatsführungen scheinen nirgendwo hin zu führen, weil sie keine Vision haben, auf der sie aufbauen können.
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.
Ich glaube, dass dieser Betrag zumindest verdoppelt und über einen längeren Zeitraum garantiert werden könnte.
Japonsko například začíná zažívat velký nárůst počtu penzistů, což přináší prudké snížení úspor, neboť senioři začínají čerpat ze svých celoživotních úspor.
So hat etwa in Japan eine riesige Pensionierungswelle eingesetzt, die die Ersparnisse deutlich verringern wird, wenn die Senioren beginnen die angesparten Rücklagen zu verbrauchen.
Avšak na rozdíl od Osla, kdy Abbás vystupoval pod Arafátem a z tohoto základu dokázal čerpat moc, coby palestinský prezident byl jak vyjednavačem, tak domnělým středem moci.
Aber anders als in Oslo, wo Abbas unter Arafat arbeitete und dessen Macht projizieren konnte, war er als palästinensischer Präsident zugleich Unterhändler und vorgebliches Machtzentrum.
Přitom potřebuje čerpat sílu - a legitimitu - jak zampnbsp;širší participace, tak i zampnbsp;dosažených výsledků.
Er muss seine Stärke - und Legitimität - sowohl aus einer breiter gefächerten Teilnahme als auch aufgrund erzielter Resultate beziehen.
Tvůrci politik mohou například čerpat z úspěšných programů integrace dětí migrantů do vzdělávacích soustav.
So können sich die Politiker heute auf erfolgreiche Programme zur Integration von Migrantenkindern in die Bildungssysteme stützen.
Přechodně zaměstnaní také v mnoha zemích nemohou čerpat bankovní úvěry ani hypotéky.
Befristete Arbeitskräfte haben in vielen Ländern auch keinen Zugang zu Bankdarlehen und Hypotheken.
Čína navíc ukázala, že umí čerpat ponaučení z dřívějších krizí a že v případě potřeby mění směr.
Außerdem hat China aus vergangenen Krisen gut gelernt und ist in der Lage, bei Bedarf seinen Kurs zu wechseln.
Stačilo záplatovat Lehmany, dál čerpat energii z Číny a nic hrozného se prý nikdy nemuselo stát.
Man flicke Lehman zusammen, lasse das Problem hinter sich, fahre weiter im Windschatten Chinas, und nichts Böses hätte passieren müssen.
Příliv zahraničního kapitálu jim umožní čerpat z úspor bohatých zemí, zvýšit míru investic a povzbudit růst.
Kapitalflüsse aus dem Ausland würden es ihnen ermöglichen, auf die Ersparnisse der reichen Länder zurückzugreifen, um so ihre Investitionsraten zu erhöhen und das Wachstum anzuregen.
Vůdcovská schopnost u takových problémů bude vyžadovat spolupráci, instituce a vytvoření veřejných statků, z nichž budou moci čerpat všichni a nikdo nebude vylučován.
Führung in diesen Fragen erfordert Kooperation, Institutionen und die Schaffung von Kollektivgütern, von denen alle profitieren können und die niemandem vorenthalten werden können.
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
Namísto aby svůj soubor schopností a dovedností pronajali za předem smluvenou cenu, tito mladí absolventi raději maximalizují objem svého celoživotního příjmu, který dokážou ze svého lidského kapitálu čerpat.
Statt ihre Fähigkeiten und Qualifikationen zu einem vorab festgelegten Preis zur Verfügung zu stellen, ziehen es diese jungen Absolventen vor, ihr Lebenseinkommen, das sie aus ihrem Humankapital beziehen, zu maximieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...