čerpat čeština

Překlad čerpat francouzsky

Jak se francouzsky řekne čerpat?

čerpat čeština » francouzština

pomper tirer puiser

Příklady čerpat francouzsky v příkladech

Jak přeložit čerpat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohu čerpat mléko z býka.
Toi, tu es un taureau.
Kruh kolem bloku. To bude čerpat je pryč. Budu tady čekat několik sekund, a pak jsem ji vyzvedne sám.
Ça fera diversion. j'attends un instant, et je vais la chercher.
Závěť vám umožnuje čerpat peníze.
Le testament vous permet de retirer de l'argent après le règlement.
Místní slunce jsou příliš slabá na to, abychom z nich mohli čerpat, takže zkoušíme najít něco v zemi.
Les soleils sont trop faibles pour fournir cette énergie, donc, en creusant, nous devrions en trouver dans le sol.
Budeš čerpat z vašich tajných zásad o šermu?
Bretteur Sasahara Isaburo, à toi de jouer!
Ten chlap může čerpat z pětkrát větší lidské síly než my.
Cet homme peut puiser dans cinq fois plus d'effectifs que nous.
Má-li Don Corleone pod rukou soudce a politiky, musí se o ně podělit, nebo umožnit k nim přístup. Musí nám dovolit čerpat vodu ze studny.
Si Corleone tient les juges et les politiciens de New York, il doit les mettre au service de tous, pour que nous puissions tirer l'eau du puits.
Jaké fondy budete čerpat?
Comment a-t-on financé ce bâtiment?
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Votre visite aujourd'hui me paraît être la preuve que la vertu du temps et la sagesse des hommes peuvent se conjuguer pour puiser dans le passé le serment d'un avenir libéré de toute rancœur et de toute rancune.
Naučili se bezstarostně čerpat své přírodní zdroje.
Ils aiment abuser des ressources du monde.
Necháme plyn nejdřív vyprchat, než začneme čerpat.
Ralentis le mouvement. - Ok, Bill.
A začneme čerpat.
Tu vas guérir. - Je sais, mon pote.
Letadla by z takové sítě mohla čerpat bez nutnosti tankování.
Les avions pouvaient s'en servir, sans avoir à faire le plein.
A co bude čerpat?
Qu'est-ce qu'il va pomper?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Budou-li státy, regiony a firmy z těchto principů čerpat, mohou rychleji řešit klimatické problémy, jimž všichni čelíme.
En s'aidant de ces principes, les pays, régions, États et entreprises pourront agir plus rapidement dans la lutte contre ce défi climatique auquel nous sommes tous confrontés.
Domnívám se, že zmíněná suma by se dala přinejmenším zdvojnásobit a čerpat po delší časové období.
Je pense que ce montant pourrait être multiplié au moins par deux et pour une durée plus longue.
Japonsko například začíná zažívat velký nárůst počtu penzistů, což přináší prudké snížení úspor, neboť senioři začínají čerpat ze svých celoživotních úspor.
Le Japon, par exemple, est en train de connaître un départ à la retraite massif, impliquant une forte réduction de l'épargne dès lors que les personnes âgées se mettent à puiser dans les réserves accumulées au long de leur de vie.
Přitom potřebuje čerpat sílu - a legitimitu - jak zampnbsp;širší participace, tak i zampnbsp;dosažených výsledků.
Le multilatéralisme doit puiser sa forceampnbsp;- et sa légitimitéampnbsp;- dans une participation plus vaste et dans l'obtention de résultats.
Naštěstí mohu čerpat z nezávislé zprávy vypracované švýcarským mozkovým trustem Gottlieb Duttweiler Institute (GDI), která moje tvrzení podporuje.
Heureusement, je peux faire appel à une étude indépendante du Gottlieb Duttweiler Institute (GDI), un centre de recherche suisse, pour soutenir mes dires.
Většina opatření uskutečněných bezprostředně po krachu americké investiční banky Lehman Brothers v roce 2008 byla zcela správná, přestože centrální bankéři nemohli čerpat z žádné příručky.
Alors qu'elles ne disposaient pas de référence sur la conduite à tenir, une grande partie des mesures qu'elles ont adoptées immédiatement après l'effondrement de Lehman Brothers en 2008 étaient judicieuses.
Dlouhodobý plán vypadá tak, že by se chybějící peníze měly čerpat z fondu vytvořeného samotnými evropskými bankami.
Le plan à long terme est que cet argent devrait provenir d'un fonds créé par les banques européennes elles-mêmes.
Opětovně zvolená Merkelová by však bezpochyby byla ochotná pokračovat alespoň po malých krůčcích v budování evropské bankovní unie, včetně mechanismu řešení, jenž bude čerpat ze zdrojů celé eurozóny.
Mais une fois réélue elle aura sûrement la volonté d'aller, même si c'est à petits pas, vers la création d'une union bancaire européenne qui comporterait un mécanisme de résolution alimenté par les ressources de l'ensemble de la zone euro.
Příliv zahraničního kapitálu jim umožní čerpat z úspor bohatých zemí, zvýšit míru investic a povzbudit růst.
L'afflux de capitaux étrangers leur permettrait donc d'exploiter l'épargne des pays riches, d'augmenter leurs taux d'investissement et de stimuler la croissance.
Depeše však představují bohatou studnici informací, potvrzení, postřehů a doktrín, ze kterých bude region čerpat poznatky ještě několik let.
Mais il s'y trouve un filon riche d'informations, de confirmations, de réflexions, et d'enseignements que la région pourra exploiter pour les années à venir.
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
L'Europe devrait plutôt s'inspirer de deux périodes qui ont favorisé un sentiment communautaire.
Dokud budou banky - a tedy vlády, které bankám prodávají své dluhy - moci od Evropského systému centrálních bank čerpat laciné úvěry do libovolné výše, Evropa zůstane volatilní.
Tant que les banques - et donc les gouvernements, qui vendent leur dette aux banques - pourront bénéficier de crédits à taux préférentiel pour tout montant provenant du Système européen de banques centrales, l'Europe restera instable.
MMF již podnikl kroky tímto směrem, když založil Fond krátkodobé likvidity (STLF), jehož prostřednictvím mohou země se silnou hospodářskou politikou bez dalších podmínek čerpat prostředky až do výše pětinásobku své kvóty.
Le FMI a fait un pas dans cette direction en créant un mécanisme de liquidité à court terme (STLF) duquel les pays qui appliquent des politiques économiques fortes peuvent retirer jusqu'à cinq fois leur quota sans condition.

Možná hledáte...