dovolovat čeština

Příklady dovolovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit dovolovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tohle si nemůžou dovolovat.
No se atreverían.
Jednou se naučíš, že si tohle nemůžeš dovolovat.
Algún día aprenderás que no puedes hacer estas cosas.
Ano, začíná si dovolovat.
Se ha desmandado un poco.
Samozřejmě, nemůžete si moc dovolovat.
Claro que deberá vivir con sencillez.
Ann, jsi tak hezká, že chápu, že méně ukáznění muži. si k tobě vždycky budou dovolovat.
Eres tan atractiva que doy por descontado que otros hombres con menos disciplina, se tomarán libertades contigo.
Některý chlapi neodhadnou, kdy si můžou dovolovat.
Algunos se hacen los finos en el momento equivocado.
Starý manžel by si neměl dovolovat vcházet do pokoje své ženy bez zaklepání.
Un marido con experiencia no entra en el dormitorio de su esposa. desprevenido.
Velice pochybuji, že bychom si měli dovolovat luxus bažantů či PHSIČů.
Dudo mucho de que debamos darnos el lujo de faisanes. o TOMTITS.
Když se přihlásíš do odborů, nebudou si dovolovat.
Afíliate al sindicato y no te explotarán.
Poslední dobou si ale někteří začali dovolovat přišívat si nakládané kapsy a zužovat si rukávy.
Algunos aquí están tomándose la libertad de robar carteras y bolsos.
Neměli jsme mu dovolovat, aby zůstal. Amida Buddha.
No debimos permitir que se quedara.
Piráti a gangsteři se nás nikdy nebudou bát, dokud jim budeme dovolovat, používat zbraně pro vydírání a jako výkupné proti tomuto konzulátu!
Los piratas ni los gangsters nos tendran miedo. mientras les permitamos. usar las armas de extorsion y chantaje contra el consulado!
Nemůžou si na tebe dovolovat.
No te dejes pisotear.
Nemůžete si dovolovat na čarodějnice.
Ustedes no podrán con la gran bruja mayor.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Regulátoři neměli bankám dovolovat spekulace, do nichž se pouštěly; kdyby nic jiného, měli od nich vyžadovat, aby si pořídily pojištění - a pak trvat na takové restrukturalizaci, která by zajistila, aby bylo vyplaceno pojistné plnění.
Los reguladores no debieron haber permitido a los bancos especular como lo hicieron; en todo caso, tendrían que haberles exigido que se aseguraran -y luego insistir en una reestructuración que garantizara el pago del seguro.
Vlády by neměly mít právo masakrovat svůj vlastní lid. A slabé vlády by neměly mít právo dovolovat, aby na jejich území k masakrům docházelo, třebaže samy toto násilí nepáchají.
No se debe permitir a los gobiernos que cometan matanzas contra su propio pueblo y tampoco se debe permitir a gobiernos débiles que permitan la comisión de matanzas en su territorio, aun cuando no sean ellos mismos los que las estén cometiendo.
Bohaté země jako Německo si mohou ještě dlouho dovolovat ukládat podnikům stále více nepřímých daní a stavět stále více překážek efektivnímu fungování firem.
Los países ricos como Alemania pueden darse el lujo de acumular más y más impuestos indirectos en los negocios y eregir más y más obstáculos en contra de la operción empresarial por un largo tiempo.
Dovolovat uznávaným umělcům, aby jim procházelo chování, které by se u prostého člověka netolerovalo, je jistou poklonou, již Francie skládá mimořádnému talentu.
Permitir que reconocidos artistas tengan un comportamiento que no sería tolerado en hombres de poca monta es un tributo que Francia paga por el talento superior.
Skutečnost, že by íránská reakce na vojenský útok mohla být zuřivá, neznamená, že by se íránské vládě mělo dovolovat, aby si dělala, cokoli se jí zamane.
El hecho de que una reacción iraní a un ataque militar podría ser feroz no significa que se deba permitir al gobierno de Irán hacer lo que le plazca.
Mají-li se ponaučit z rozhodnutí napadnout Irák, demokracie by neměly dovolovat, aby rozhodovací proces v zahraniční politice kontaminovaly osobní mánie, iluze a dogmata.
Aprendiendo las lecciones de la decisión de invadir Irak, las democracias no deberían permitir que obsesiones, dogmas y fantasías personales contaminen el proceso de toma de decisiones de política exterior.

Možná hledáte...