nápor čeština

Překlad nápor spanělsky

Jak se spanělsky řekne nápor?

nápor čeština » spanělština

oleada empuje

Příklady nápor spanělsky v příkladech

Jak přeložit nápor do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A to je zatraceně velký nápor.
Un corazón no aguanta tanto.
Ano, myslím že zjistíte nápor na všech úsecích naší obrany.
Sí. Habrá presión en toda nuestra defensa.
Naši stavitelé už mají hotové plány a naše rejdařství zakoupilo devět nákladních lodí, aby ten nápor zvládlo.
Transportes Larrabee compró nueve buques para la exportación.
Byl bych v koncích, kdyby vyskočila. Nebo jeden rychlej nápor.
Podría acabar conmigo con un salto o con una aceleración brusca.
Jen manžel takový nápor vydrží.
Sólo un marido podría darle una paliza.
Brána vydrží první nápor. Uklidněte se.
El portón aguanta los primeros golpes, calma.
Ohromný nápor 25 milionů kubíků vody se změnil v ničívou povodeň.
El agua se ha convertido en un río de destrucción.
Vaším cílem bude hlavní nápor směřující do Londýna.
La fuerza que se dirige a Londres será vuestro objetivo.
Tanková armáda Katukova zachytila nápor úspěšně.
El ejército de tanques de Katukov enfrentó el ataque.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
Nos hemos concentrado en el flanco reforzarnos con los británicos.
Skončil nápor.
El diluvio terminó.
Myslím, že ten nápor byl na něj moc.
Doc, creo que la fuga ha sido demasiado para él.
Ale to jsou mladí, jako tito dva, takoví snesou hlavní nápor.
Pero los jóvenes como estos dos son los que llevan ahora la peor parte.
Je to nápor.
Fue un impulso.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Německé námořnictvo chrání před Hizballáhem libanonské pobřeží, zatímco hlavní nápor pozemního policejního dozoru v Libanonu nesou další evropské země.
La armada alemana está defendiendo la costa libanesa en contra de Jezbolá mientras que otros países europeos llevan la carga de las labores de vigilancia de Líbano en el terreno.
Ano, platí, že Amerika špatně řídila svou ekonomiku; neplatí však, že by se jí podařilo přehodit hlavní nápor globálních důsledků na Evropu.
Sí es verdad que Estados Unidos administró mal su economía; pero, no, no es verdad que EE.UU. de alguna forma se las arregló para imponer la peor parte de la caída mundial en los hombros de Europa.
Zhoršila se dluhová krize eurozóny a finanční nápor sílí.
La crisis de la deuda de la eurozona ha empeorado, y las tensiones financieras van en aumento.
Kromě toho mohou významně přispět k pochopení finanční nestability, neboť právě ony nesly hlavní nápor krizí z nedávné doby.
Además, ellos pueden ofrecer ideas valiosas acerca de la inestabilidad, pues han soportado lo más duro de las crisis recientes.
Špatnou zprávou je, že nízké ceny vyvinou ještě větší nápor na přední země vyvážející ropu.
La mala noticia es que el abaratamiento del petróleo crea más presiones para los principales países exportadores.
Zelení tvrdí, že i kdyby dodávky energií byly hojné, schopnost životního prostředí vydržet nápor současných temp spotřeby je omezená.
Los verdes argumentan que incluso si los suministros energéticos son abundantes, es limitada la capacidad del medio ambiente para sustentar los actuales índices de consumo.
Stejně jako turbulence loňského léta i současný nápor tržních tlaků postihuje především ekonomiky vyznačující se buď domácími politickými pnutími, nebo ekonomickými nevyváženostmi.
Al igual que la turbulencia del verano pasado, el actual brote de presión en los mercados afecta principalmente a las economías caracterizadas por tensiones políticas internas o desequilibrios económicos.
Stárnoucí populace začne vytvářet nápor na náš obdivovaný sociální stát.
Nuestro celebrado Estado del bienestar tendrá un grave problema con una población en proceso de envejecimiento.
Hlavní nápor změny klimatu ponesou drobní rolníci, zejména v rozvojových zemích.
Los pequeños agricultores, y en particular los de los países en desarrollo, serán las primeras víctimas del cambio climático.

Možná hledáte...