nápor čeština

Překlad nápor německy

Jak se německy řekne nápor?

nápor čeština » němčina

Ansturm Woge Welle Vorstoß Sturm Schwall Aufwallung Andrang
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nápor německy v příkladech

Jak přeložit nápor do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ten nápor buď mě navždy usadí, buď rázem srazí.
Dieser Stoß sichert mir mein Glück auf immer oder stürzt mich hinunter.
Jakmile uslyší. na dveře, roztluče se jim srdce. A to je zatraceně velký nápor.
Jedes Mal, wenn sie es an der Tür klopfen hören, kriegen sie Panik, und das Herz rutscht ihnen in die Hose vor Angst.
Jeho oběhová soustava nevydrží takový nápor.
Sein Herz wird dem Druck nicht standhalten.
Ano, myslím že zjistíte nápor na všech úsecích naší obrany.
Ja. Unsere Verteidigungspositionen sind alle bedroht.
Naši stavitelé už mají hotové plány a naše rejdařství zakoupilo devět nákladních lodí, aby ten nápor zvládlo.
Larrabee-Bau hat die Pläne. Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen.
Nebo jeden rychlej nápor.
Oder durch eine wilde Drehung.
Proč se neprovdá? Jen manžel takový nápor vydrží.
Sie muss heiraten, so was erträgt nur ein Ehemann.
Pokud neupevníme formu, nevydrží nápor mědi. Praskne a naše práce přijde na zmar.
Wenn man die Form nicht befestigt, wird sie nicht aushalten.
Nevydrží nápor mědi.
Sie wird nicht aushalten!
Brána vydrží první nápor. Uklidněte se.
Das Tor wird die ersten Schläge abwehren.
Jak dlouho podle tebe tahle loď ten nápor vydrží?
Wie lange hält das Schiff dem Beschuss noch stand?
Vaším cílem bude hlavní nápor směřující do Londýna.
Ihr Ziel ist die Hauptgruppe mit Kurs auf London.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
To musí být děsivý nápor. být jediným člověkem, který ví kde je ukryt.
Es muss furchtbar sein, der Einzige zu sein, der weiß, wo er versteckt ist.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nadto se stupňuje nápor v oblasti daní a suverénního dluhu, protože rozpětí úrokových sazeb u Španělska a Itálie se vrátilo na neudržitelná maxima.
Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen (Spreads) für spanische und italienische Anleihen erneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
Ještě horší je, že kouří a - v Karibiku - pije třtinový rum, aby nápor vydržel, neboť nemá co jíst.
Schlimmer noch: Er raucht und, in der Karibik, trinkt er Zuckerrohrschnaps, um weitermachen zu können, denn genug zu essen hat er nicht.
Ano, platí, že Amerika špatně řídila svou ekonomiku; neplatí však, že by se jí podařilo přehodit hlavní nápor globálních důsledků na Evropu.
Es stimmt, dass Amerika seine Wirtschaft heruntergewirtschaftet hat; aber die USA haben es nicht durch irgendwelche Tricks geschafft, Europa die Hauptlast der globalen Konsequenzen aufzuladen.
Zhoršila se dluhová krize eurozóny a finanční nápor sílí.
Die Schuldenkrise der Eurozone hat sich verschärft und die finanziellen Belastungen steigen.
Kromě toho mohou významně přispět k pochopení finanční nestability, neboť právě ony nesly hlavní nápor krizí z nedávné doby.
Zudem können sie wertvolle Einsichten in finanzielle Verunsicherungen bieten, da sie ja den Hauptstoß der jüngsten Krisen auszuhalten hatten.
Špatnou zprávou je, že nízké ceny vyvinou ještě větší nápor na přední země vyvážející ropu.
Die schlechte Nachricht ist, dass die niedrigen Preise die Öl exportierenden Länder noch stärker unter Druck setzen werden.
Zelení tvrdí, že i kdyby dodávky energií byly hojné, schopnost životního prostředí vydržet nápor současných temp spotřeby je omezená.
Die Grünen argumentieren, dass die Fähigkeit der Umwelt mit den gegenwärtigen Verbrauchsraten fertig zu werden, selbst bei reichlich vorhandenen Reserven, begrenzt ist.
Stárnoucí populace začne vytvářet nápor na náš obdivovaný sociální stát.
Unser gefeierter Wohlfahrtsstaat wird durch seine alternde Bevölkerung unter Druck geraten.
Hlavní nápor změny klimatu ponesou drobní rolníci, zejména v rozvojových zemích.
Die Kleinbauern vor allem in den Entwicklungsländern werden am stärksten unter den klimatischen Veränderungen zu leiden haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...