nápor čeština

Překlad nápor francouzsky

Jak se francouzsky řekne nápor?

nápor čeština » francouzština

poussée vague ruée montée attaque assaut afflux

Příklady nápor francouzsky v příkladech

Jak přeložit nápor do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ten nápor buď mě navždy usadí, buď rázem srazí.
Cet assaut va m'exalter pour toujours, ou. me démonter sur-le-champ.
A to je zatraceně velký nápor.
Et ça ne pourra pas durer longtemps.
Jeho oběhová soustava nevydrží takový nápor. Kdys to zjistil?
Quand l'avez-vous découvert?
Ano, myslím že zjistíte nápor na všech úsecích naší obrany.
Bien. La pression va grandir autour de toutes nos positions.
Naši stavitelé už mají hotové plány a naše rejdařství zakoupilo devět nákladních lodí, aby ten nápor zvládlo.
Les plans sont prêts chez Larrabee Construction. Larrabee Shipping a acheté neuf cargos de plus pour gérer les transports.
Opravdu? A kdo dokáže zvládnout nápor práce.
Une vendeuse capable d'attirer la clientèle. et de supporter la pression de sa charge.
Nebo jeden rychlej nápor.
Ou en se lançant dans une course.
Jen manžel takový nápor vydrží.
Seul un mari peut accepter tout ça.
Jen klid. Brána vydrží první nápor. Uklidněte se.
Restez calmes, le portail peut résister au premier assaut.
Zničit nápor této hnusné prácí. Já rozumím jak ty cítíš.
Maudits soient ces sales teinturiers.
Jak dlouho podle tebe tahle loď ten nápor vydrží?
Combien de temps le vaisseau va-t-il tenir?
Vaším cílem bude hlavní nápor směřující do Londýna.
Plat de résistance en direction de Londres, c'est votre cible.
Soustředili jsme se na křídlo a odvedli nápor od Britů.
On s'est concentré sur les flancs ennemis. pour faciliter l'avance des Anglais.
Další vrtulníky? Skončil nápor.
Après une opération, où trouvez-vous l'énergie?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dětský dělník se nenaučí hrát si ani číst a psát. Ještě horší je, že kouří a - v Karibiku - pije třtinový rum, aby nápor vydržel, neboť nemá co jíst.
Le jeune ouvrier n'apprend pas à jouer, ou à lire et à écrire; pire encore, il fume et aux Antilles, il boit du rhum de canne pour tenir car il n'a pas assez à manger.
Německé námořnictvo chrání před Hizballáhem libanonské pobřeží, zatímco hlavní nápor pozemního policejního dozoru v Libanonu nesou další evropské země.
La marine allemande défend les côtes libanaises contre le Hezbollah, tandis que d'autres nations européennes tentent tant bien que mal de maintenir l'ordre sur le terrain.
Ano, platí, že Amerika špatně řídila svou ekonomiku; neplatí však, že by se jí podařilo přehodit hlavní nápor globálních důsledků na Evropu.
Certes la politique économique américaine a été désastreuse, mais les USA n'ont aucunement cherché à faire porter le fardeau de la crise à l'Europe.
Zhoršila se dluhová krize eurozóny a finanční nápor sílí.
La dette de la zone euro s'est creusée et les tensions financières se font plus importantes.
Špatnou zprávou je, že nízké ceny vyvinou ještě větší nápor na přední země vyvážející ropu.
La mauvaise, c'est que les prix bas vont faire peser des contraintes encore plus lourdes sur les principaux pays exportateurs de pétrole.
Zelení tvrdí, že i kdyby dodávky energií byly hojné, schopnost životního prostředí vydržet nápor současných temp spotřeby je omezená.
Les Verts avancent que même si les stocks de pétrole sont abondants, la capacité de l'environnement à supporter les taux actuels de consommation est limitée.
Stejně jako turbulence loňského léta i současný nápor tržních tlaků postihuje především ekonomiky vyznačující se buď domácími politickými pnutími, nebo ekonomickými nevyváženostmi.
De même que celles de l'été dernier, les turbulences actuelles touchent essentiellement les pays qui connaissent des déséquilibres économiques ou qui traversent des périodes de tension politique.
Stárnoucí populace začne vytvářet nápor na náš obdivovaný sociální stát.
Bien souvent cité en exemple, notre État-providence subira bientôt la pression d'une population vieillissante.
Hlavní nápor změny klimatu ponesou drobní rolníci, zejména v rozvojových zemích.
Les petits agriculteurs, des pays en développement principalement, seront les premières victimes des changements climatiques.

Možná hledáte...