přeceňovat čeština

Příklady přeceňovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit přeceňovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Je nebezpečné se přeceňovat.
No se preocupe, lo tenia merecido.
Přestaň se přeceňovat.
Por qué no dejas de engañarte?
Nechtěl bych se nějak přeceňovat. ale každopádně vaše práce by měla mnohem větší význam. kdyby se jednalo o muži, kolem nějž se všechno točí.
No quiero imponerme pero estoy seguro que su tesis ganaría importancia si fuera sobre un hombre que está en el centro del problema.
Víte, pane, nemám v úmyslu to jakkoli přeceňovat nebo snad vyvolávat planý poplach, nicméně, faktem zůstává.
Sin intención de exagerar ni de causar alarma, el caso es que.
Když se blíží s výmluvou, ne přeceňovat.
Cuando vas a venir con una excusa, no exageres.
Nejsem sice lékař, Scullyová, ale jak moc se musíš přeceňovat,. aby sis spletla pivní pupek s holou hlavou? A to se ani nezmiňuju o dveřích s číslem 3.
No soy médico, pero hay que excederse mucho para confundir barriga con cabeza, sin mencionar el número tres en la puerta.
Ježiš, ty se musíš přeceňovat.
Jesus, debes valorarlo.
Neměl by ses přeceňovat.
Finalmente te muestras, huh?
Radši se nebudeme přeceňovat.
No nos adelantemos.
Nemůžeme přeceňovat hodnotu počítačů.
No podemos sobreestimar el valor de los computadores.
Nechci to nějak přeceňovat, ale moje žárovka zachrání svět a Veridian si potom změní jméno na Tedovu úžasnou žárovkovou společnost.
No por exagerar, pero el mío salvará al mundo, y entonces Veridian cambiará su nombre a La Asombrosa Compañía de Bombillos de Ted.
Lidé mají ve zvyku přeceňovat hodnotu zbraní.
La gente tiende a sobrestimar el valor de las armas.
Nechci to přeceňovat, ale myslím, že budeš velice potěšen.
No quiero que parezca más de lo que es pero creo que estaréis más que encantados.
Vlastně jsem už na něm začla dělat a nechci se přeceňovat, ale bude vážně povedený.
De hecho, lo acabo de empezar, y no quiero exagerar, pero va a ser bastante genial.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Spojitost mezi oxidačním stresem a onemocněním by se tedy neměla přeceňovat.
De modo que no debería dársele demasiada importancia al vínculo entre el estrés por oxidación y la enfermedad.
Avšak není vhodné přeceňovat výhody otevřenosti obchodu.
Pero tampoco hay que exagerar los beneficios de la apertura comercial.
Začala nová kapitola. Nikdy ale nesmíme přeceňovat schopnost nových vlád vyřešit staré problémy - ani podceňovat vynalézavost a brutalitu starých režimů.
Ha comenzado un nuevo capítulo, pero nunca debemos sobreestimar la capacidad de gobiernos nuevos para resolver problemas antiguos. ni subestimar el ingenio y la brutalidad de los regímenes viejos.
Každopádně by nikdo neměl problém piráctví přeceňovat.
De cualquier manera, nadie debe exagerar el problema de la piratería.
To je ovšem alarmující vyhlídka, protože pokud z devadesátých let plyne nějaké ponaučení, pak spočívá v poznání, že by nikdo neměl přeceňovat stabilitu mezinárodních finančních toků.
Esta es una perspectiva alarmante, porque la lección que nos dejaron los noventa fue que nadie debe sobreestimar la estabilidad de los flujos financieros internacionales.
Tento úpadek se pochopitelně nesmí přeceňovat.
Naturalmente, no se debe sobreestimar esa decadencia.
Francouzský prezident Jacques Chirac nedávno naznačil, že bychom neměli přeceňovat závažnost držení jaderných zbraní Íránem.
El Presidente francés Jacques Chirac dio a entender recientemente que no debemos sobreestimar la gravedad de la posesión de armas nucleares por parte del Irán.

Možná hledáte...