postihovat čeština

Příklady postihovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit postihovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Neměli byste se rozmyslet, než začnete postihovat veřejnost?
Pero lo pagará la gente, que es inocente.
Nemyslím, že bychom měli postihovat občany za to, že mají děti.
No creo que debieramos penalizar a nuestros ciudadanos portener hijos.
Možná je vůlí nebes, že Ameriku budou dál postihovat pohromy stále zhoubnější, smutnější a strašlivější.
Tal vez sea la voluntad del cielo que América sufra calamidades aún peores y penurias aún más terribles.
Vše co zatím víme je to, že všechny oběti byly zapleteny. v makléřském skandály, ale zůstává otázka,. zda je za to bylo možné postihovat.
Ahora de lo que sabemos, todo de las víctimas participaron en el escándalo corretaje, pero había una pregunta Si los cargos fraude podrían ser procesados.
Stratégií Reagana bylo vlastně. spojit problém ekonomické nerovnosti, hypersegregace v amerických městech, problém užívání drog, do jednoho a vše postihovat v rámci boje s drogami.
Lo que Reagan hace, en definitiva, es tomar el problema de desigualdad económica, de hipersegregación en las ciudades y el problema de abuso de drogas, y penalizar todo eso bajo la guerra contra las drogas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Během tohoto období budou výzvy spojené s rychlým stárnutím společnosti, postihovat především rozvinuté země.
Durante este período, será principalmente el mundo desarrollado el que enfrentará los desafíos del rápido envejecimiento de la sociedad.
Globální podstata současné krize jasně ukazuje, že Evropa musí být schopná se rychle a soudržně rozhodovat, jinak ji budou postihovat negativní důsledky.
La naturaleza global de la crisis actual deja en claro que Europa tiene que poder decidir de manera rápida y coherente, o atenerse a consecuencias adversas.
Na rozdíl například od Světové obchodní organizace není FSB zakotven žádnou mezinárodní smlouvou, z čehož vyplývá, že státy nelze postihovat, pokud nezavádějí standardy, k nimž se navenek hlásí.
A diferencia de la Organización Mundial del Comercio, por ejemplo, ningún tratado internacional respalda al CEF, lo que significa que no se puede sancionar a los países por no cumplir las normas con las que están aparentemente comprometidos.
Na základě zkušeností z ekonomik rozvíjejícího se světa, které pobíraly pomoc, lze říci, že pro řecký lid může být stále obtížnější volat svou vládu k zodpovědnosti nebo postihovat činitele za špatné chování či korupci.
El ejemplo de las economías emergentes receptoras de ayudas indica que al pueblo griego puede hacérsele cada vez más difícil pedir cuentas al gobierno o castigar la inconducta o la corrupción de los funcionarios.
Kjóto nijak nezvrátí to, že změna klimatu bude nejsilněji postihovat rozvojové země, a to z toho prostého důvodu, že mají teplejší podnebí a méně prostředků.
El Protocolo de Kyoto no evitará que los países en desarrollo sean los más golpeados por el cambio climático, por la sencilla razón de que tienen climas más cálidos y menos recursos.
Za násilné činy by lidé rozhodně měli být potrestáni, avšak postihovat je jen za to, co si myslí - nebo v horším případě za to, co si myslíme, že si myslí -, zavání honem na čarodějnice.
Pero, si bien debería ciertamente castigarse a la gente por actos de violencia, perseguir a las personas simplemente por lo que piensan -o, peor aún, lo que pensamos que piensan- tiene el aire de una caza de brujas.
S ohledem na přání etnickou diskriminaci postihovat, je tlak na vládu, aby tyto údaje shromažďovala, pochopitelný. Stát má však jiné prostředky k podpoře rovnosti na základě národnostních, sociálních a ekonomických kritérií.
Dado el deseo de castigar la discriminación étnica, es comprensible que se pretenda que el Estado obtenga ese conocimiento, pero el Estado tiene otros medios para fomentar la igualdad a partir de criterios nacionales, sociales o económicos.
Podstatnější je, že deformované názory zastávané účastníky trhu a vyjádřené vampnbsp;tržních cenách mohou za určitých okolností postihovat takzvané fundamenty, jež mají tržní ceny údajně reflektovat.
Lo que es más importante, la visión distorsionada de los participantes en el mercado que se expresa en los precios puede, bajo ciertas circunstancias, afectar los llamados fundamentos que se supone que los precios del mercado reflejan.
Tyto toky odrážejí rostoucí nedostatek kvalifikovaných pracovních sil a klesající počet obyvatel (zvláště v Evropě), jež začínají pomalu a jistě postihovat rozvinutý svět.
Estos flujos reflejan la creciente escasez de trabajadores calificados y las poblaciones decrecientes (sobre todo en Europa) que comienzan a acosar al mundo en desarrollo.
Dále by vlády měly zlepšit naši informační infrastrukturu, aby finanční kontrakty dokázaly lépe postihovat důsledky ekonomických rizik.
Y los gobiernos deberían mejorar nuestra infraestructura de información, de modo que los contratos financieros puedan reflejar mejor los resultados de los riesgos económicos.
A konečně je nutné vytvořit dohlížecí úřad, který bude monitorovat pokrok vlád směrem k dosažení udržitelných úrovní dluhu - a jasně postihovat ty, kdo poruší rozpočtová pravidla eurozóny.
Finalmente, deberá restablecerse una autoridad supervisora para controlar el progreso de los gobiernos en pos de niveles sostenibles de deuda -y para crear consecuencias claras para quienes rompan las reglas presupuestarias de la zona del euro.
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Los economistas son buenos para identificar las fuerzas subyacentes, pero no tan aptos en hacerlo en el momento adecuado.
Politici musí tyto praktiky trestně postihovat.
Las autoridades deben imponer sanciones penales contra esos actos.
To naznačuje, že potenciální účinek paracetamolu se neomezuje pouze na dýchací cesty a může postihovat řadu orgánových systémů.
Esto sugiere que el potencial efecto del paracetamol no se limita a las vías respiratorias y puede afectar a varios sistemas orgánicos.

Možná hledáte...