spoléhat čeština

Překlad spoléhat spanělsky

Jak se spanělsky řekne spoléhat?

spoléhat čeština » spanělština

fiar de contar confiar en confiar calcular atenerse

Příklady spoléhat spanělsky v příkladech

Jak přeložit spoléhat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli se budeme na Zera moc spoléhat, nedopadne to dobře.
Fallaremos si dependemos mucho de Zero.
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Y te dije que el importante debías ser tú darte a valer solo y no depender de tu padre para todo.
Nesmíš spoléhat na Hackenbushe.
Escúchame. No puedes depender de Hackenbush.
Vám tady nezbývá, než spoléhat na nás a na naše informace.
Su mejor arsenal es la información que obtienen de los confidentes.
Vidím, že se na vás už nemůžu spoléhat.
Ya no puedo fiarme de vosotros, está claro.
Nemůžeme se na vás nikdy spoléhat.
No nos podemos fiar de ustedes.
Když jsem přijel, abych našel toho muže, nemohl jsem se na vás spoléhat.
Cuando vine a este pueblo a encontrar a un hombre. no había pensado en ti.
Navíc jsem vědec a musím spoléhat na vědu, a ta mi říká, že nejsem Žid podle rasy, protože neexistuje zvláštní židovská rasa.
Soy científico y me baso en la ciencia. que me dice que no existe una raza judía.
Mark tě nezavřel jen proto že jste přátelé. Ale na to stále spoléhat nemůžeš.
Si Mark no te detiene es porque eres su amigo y no puedes depender siempre de eso.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
No podemos arriesgarnos.
Na Yancyho nemůžeme spoléhat.
No podemos depender de Yancy.
Když už nejde spoléhat na vaši darebnost.
Si es que no puedo contar contigo.
Pokud mě napadne, budu spoléhat na svou pušku.
Confiaré en mi rifle si esa bruja me ataca.
Pokud ano, jednoho krásného dne, ať už budete mít tři hvězdičky, tři pásky, nebo vůbec nic, se na vás muži budou dívat a spoléhat na vás a já doufám, že je nezklamete.
McKendrick, ha de madurar algún día. No puede huir de las responsabilidades, incluso de las más pequeñas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Panovalo přesvědčení, že občané se musí víc spoléhat sami na sebe a že vládní sociální programy je činí měkkými a závislými.
Se pensaba que los ciudadanos debían adquirir una mayor capacidad para valerse por sí mismos; los programas de asistencia social estatales estaban volviendo a todo el mundo blando y dependiente.
Argument MMF má asi být tento: finanční pomoc zvenčí je nestálá a země se na ni tedy nemohou spoléhat.
Al parecer el argumento del FMI es este: un país no puede confiar en la ayuda externa porque tal apoyo es muy inestable.
A jestliže už tedy při testování kauzality nemůžeme spoléhat na laboratorní experimenty, musíme ji ověřovat ve skutečném světě, pomocí rozsáhlých objemů dat získávaných v reálném čase.
Además, si ya no podemos depender de experimentos de laboratorio para probar la causalidad, tenemos que probarla en el mundo real, mediante el uso masivo de datos en tiempo real.
Nemůžeme se spoléhat jen na to, že regulační orgány dobře odvedou svou práci.
No podemos únicamente confiar en que las autoridades de reglamentación hagan lo correcto.
Vzhledem ke zbytkovým výhodám ve světě bez lídra však USA nesmějí spoléhat na to, že činorodost vybičuje krize.
Sin embargo, gracias a sus ventajas remanentes en un mundo sin líderes, no tiene por qué esperar a una crisis para emprender acciones.
Vím ale, že svět si nemůže dovolit znovu se jako na zdroj informací spoléhat na americký tisk: podvedeš-li mě jednou, tvoje hanba; podvedeš-li mě dvakrát, moje hanba.
Sé que el mundo no puede atenerse a la prensa estadounidense para estar informado: si me engañas una vez, la culpa es tuya; si me engañas dos veces, la culpa es mía.
Na domácí spotřebu nebo soukromé investice nelze v této situaci spoléhat.
Después de todo, no se puede depender del consumo interno o de la inversión privada para hacer que las cosas cambien.
Po roce 2013 bude muset růst spoléhat buď na elixír strukturálních reforem, anebo na přesvědčivé ozdravení globální ekonomiky.
Después de 2013, el crecimiento debe depender del elixir de reformas estructurales, o de una fuerte reactivación de la economía global.
Vědí, že se všichni nakonec musíme spoléhat na vlastní iniciativu a úsilí, a využívají příležitostí otevřených trhů.
Saben que a fin de cuentas todos debemos confiar en nuestra propia iniciativa y esfuerzo y hacen uso de las oportunidades de los mercados abiertos.
Majetek, který nahromadila Poova manželka (spoléhat se na nastrčené osoby zejména z řad příbuzenstva je běžnou taktikou zkorumpovaných činitelů všude na světě), jen zdůrazňuje, jaké příležitosti se lidem se správnými konexemi nabízejí.
La fortuna acumulada por la esposa de Bo (el uso de apoderados, especialmente parientes, es una táctica común de los funcionarios corruptos en todas partes) resalta las oportunidades para que los muy conectados saquen ventaja.
V důsledku toho už nemůžeme spoléhat na konvenční způsoby řízení rizik, které vycházejí ze samotných surovin.
En consecuencia, ya no podemos confiar en las maneras convencionales de manejar el riesgo basadas exclusivamente en las materias primas.
Udělením politického azylu můžeme dát hlasitě najevo, že autoritářské režimy už nemohou spoléhat na žádnou podporu uvnitř hranic Evropy.
Al otorgarle el asilo político, podemos declarar en voz alta que los regímenes autoritarios ya no tienen apoyo al interior de las fronteras de Europa.
Kapitalismus tvoří blahobyt, ale nelze na něj spoléhat, jde-li o zajištění svobod, demokracie a právního řádu.
El capitalismo genera riqueza, pero no se puede confiar en él para asegurar la libertad, la democracia y el gobierno de la ley.
A konečně by se státy neměly spoléhat na OSN jako na jednací fórum, ale měly by se sdružovat kolem konkrétních iniciativ, od obnovitelné energie po trvale udržitelné zemědělství.
Finalmente, en lugar de depender de la ONU como un foro de negociación, los países deben agruparse en torno a iniciativas específicas, que van desde aquellas en el ámbito de la energía renovable hasta las dirigidas a la agricultura sostenible.

Možná hledáte...