vypořádávat čeština

Příklady vypořádávat spanělsky v příkladech

Jak přeložit vypořádávat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Je mnohem důležitější najít původ téhle krize. Než se jen vypořádávat s jejími následky.
Es más importante encontrar la causa de esta crisis que hacer frente a sus efectos.
Nemusím se s ničím vypořádávat.
No manejo cosas por mi misma!
Podle mě se s následky vypořádávat nebude.
No creo que el quiera vivir con las consecuencias.
Nemusím se s ničím vypořádávat.
Yo nunca me encargo de nada.
Dlouhá pracovní doba, neustálý stres, musíme se vypořádávat se smrtí.
Largas horas, estrés constante, tener que tratar con la muerte.
Zkus si na pár dní vypořádávat se se všema těma děvkama a jejich problémama.
Intenta lidiar con estas perras y sus problemas por unos días.
Už nemáme ten luxus vypořádávat se pouze s jedním problémem najednou, pane.
No podemos seguir dándonos el lujo de tratar con un problema a la vez, Sr.
Proč ho nevezmeš nahoru ke Starším, tak bude v bezpečí, zatímco se my budeme vypořádávat s těmi rojovými démony.
Por eso vas a llevarle con los Ancianos para que esté a salvo mientras vemos cómo vencer a los demonios.
Asi jsem vám to neřekla, protože jsem se cítila tak dobře a znovu to otevřít znamenalo muset se s tím znovu vypořádávat.
No se lo dije, porque me encontraba bien. Y hablar me obliga a enfrentarme otra vez con eso.
Možná bych se měla přestěhovat na ledovec a odplout na moře, aby se nikdo nemusel vypořádávat s mým utrpením.
Me iré a un iceberg. y flotaré por el mar para que a nadie le moleste mi sufrimiento.
Pokud se s tím trápením musíš vypořádávat sám, musíš najít způsob jak zastavit nespravedlnost.
Cuando un pueblo se encuentra solo ante el opresor, no le queda mas remedio que detener la injusticia.
Sucho, hlad. to jsou problémy, se kterými se musela moje rodina po generace vypořádávat, až do doby, kdy jsme se, díkybohu přestěhovali sem, do Corona del Mar.
La sequía, la hambruna. son cosas que mi familia ha enfrentado generación tras generación. aunque, afortunadamente, no desde que llegamos a Corona del Mar.
Jo, takhle odpustí Walterovi, odejde domů a já se budu muset vypořádávat jen s jednou šílenou sestrou.
Sí, así perdona a Walter, vuelve a casa y yo vuelvo a lidiar solamente a una hermana loca.
Sdělit pravdu by bylo stokrát lepší, než se vypořádávat s těmi pochybnostmi a podezřením.
COSAS DE ORSON..que lidiar con toda la duda y la sospecha.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Musíme se kromě toho vypořádávat s technickými a ekologickými problémy v blízkosti černobylského sarkofágu a dohlížet na jadernou bezpečnost v ostatních jaderných elektrárnách na Ukrajině včetně areálu uzavřené černobylské elektrárny.
Además, tenemos que seguir ocupándonos de los problemas técnicos y ecológicos que plantea el sarcófago de Chernobyl, y manteniendo la seguridad de las plantas nucleares que siguen operando en Ucrania, incluyendo lo que queda de Chernobyl.
Pojišťovací společnosti se musí vypořádávat s těžkostmi při určování rizik a pojistky musí kreativně přizpůsobovat lidským slabostem, omezujícím absorpci nového.
Las compañías de seguros afrontan dificultades inherentes a la evaluación de los riesgos y deben adaptar sus políticas de forma creativa a las debilidades humanas que limitan la comprensión de las necesidades.
Právě proto nás bude nadále pronásledovat a nadále bude narušovat normální vztahy mezi zeměmi v tomto regionu s mnoha nevyužitými možnostmi, dokud se s ním nezačneme zpříma vypořádávat.
Esa es la razón por la cual seguirá persiguiéndonos y perturbando las relaciones normales entre los países de esta región con tantos potenciales desaprovechados, si es que no lo enfrentamos de manera directa.
Kjótský protokol představoval pokus mezinárodního společenství začít se vypořádávat s globálním oteplováním spravedlivým a efektivním způsobem.
El Protocolo de Kyoto representaba el intento de la comunidad internacional de empezar a abordar el tema del calentamiento global de una manera justa y eficiente.
Kromě toho zde existuje nutnost vypořádávat se s kýmkoli, kdo ohrožuje pluralistickou povahu tohoto systému.
También hay un imperativo de enfrentar a cualquiera que amenace la naturaleza pluralista del sistema.
Jeho cílem je vypořádávat se s dlouhodobými změnami na trhu práce, nikoliv jen zajišťovat dočasnou mzdovou úroveň.
Se orienta a enfrentar los cambios de largo plazo en el mercado laboral, en lugar de asegurar niveles salariales temporales.

Možná hledáte...