ampleur francouzština

míra, rozsah, velikost

Význam ampleur význam

Co v francouzštině znamená ampleur?

ampleur

Caractère de ce qui est ample.  La Girafe […] ne soutient point longtemps cet effort, qu’elle ressent comme une fatigue : c’est que ses poumons n’ont pas assez d’ampleur ; défaut que révèle la petitesse du coffre qui les contient.  L’adoption de ce châle a rendu leur costume plus décent en voilant, dans son ampleur, le nu et les formes un peu trop fortement dessinées.  Parfois, l’ampleur des travaux est telle que la route doit être provisoirement fermée et interdite à toute circulation. Un itinéraire de déviation est alors provisoirement mis en place.  (Figuré) — Lentement, irrésistiblement, avec ampleur, Bert se rendit compte de l’immense tragédie qui ébranlait l’humanité, et au milieu de laquelle s’écoulait sa petite existence ; […]

Překlad ampleur překlad

Jak z francouzštiny přeložit ampleur?

Příklady ampleur příklady

Jak se v francouzštině používá ampleur?

Citáty z filmových titulků

Le combat prend de l'ampleur.
Bitva se rozptyluje.
Rappelez-vous, de l'ampleur ici.
Nezapomente, hodne místa kolem pasu.
J'ai compris l'ampleur de mon pouvoir. Celui de tout contrôler, de plier le monde à ma volonté.
Uvědomil jsem si, že jsem získal moc, moc vládnout, celý svět mi padne k nohám.
Mais ça prend de l'ampleur.
Nebudou stačit. Neustále se to rozrůstá.
En ce jour, alors que notre flotte combat dans les sept mers, cette cérémonie prend de l'ampleur, car elle représente la victoire pour le peuple américain.
Dnes, kdy naše flotila bojuje na všech sedmi mořích, je o to závažnější, že představuje vítězství.
L'ampleur tragique d'un grand roman, magnifiquement proportionné.
Epický příběh nového románu, nádherně komponovaný.
D'autant plus méritoire que Paradine ne pouvait comprendre. Il ne pouvait comprendre l'ampleur de ce sacrifice.
Váš muž nemohl vědět, jakou oběť mu přinášíte.
Ses obsèques ont l'ampleur permise.
Její pohřeb tak dobrý byl, jak jen bylo možno.
Notre mouvement prend de l'ampleur.
Naše hnutí všude mohutní.
Alors, le culte prend de l'ampleur, lentement, mais il prend de l'ampleur.
Nekonečně pomalu, ale roste.
Alors, le culte prend de l'ampleur, lentement, mais il prend de l'ampleur.
Nekonečně pomalu, ale roste.
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes.
Ale tento proces ukázal, že během národní krize běžné lidi, včetně schopných a vyjímečných, je možné oklamat natolik, že páchají zločiny tak ohromné a ohavné, že až přesahují jejich představivost.
Quelle ampleur?
Jakou mají sílu?
Mais nous devons franchir l'Ahr avant qu'ils n'évaluent l'ampleur de l'attaque.
Musíme překročit řeku Our, než nepříteli dojde, že jsme zahájili mohutný útok.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je ne pense pas qu'il soit légitime d'entreprendre un changement de cette ampleur sans consulter le peuple au nom duquel nous gouvernons.
Jsem přesvědčen, že není správné učinit změnu takového rozsahu, aniž bychom ji konkrétně projednali s národem, jehož jménem rozhodujeme.
Une telle situation n'aurait pas été surprenante au XIXe siècle, compte tenu de la faiblesse du revenu moyen, de l'ampleur de la pauvreté ainsi que du manque de sécurité sociale.
V devatenáctém století by tato situace nebyla překvapivá vzhledem k nižšímu průměrnému příjmu, rozsáhlé chudobě a absenci sociálního zabezpečení.
Naturellement, on peut facilement trouver des excuses. L'ampleur du retournement de la situation économique était imprévisible, de même que la nécessité d'augmenter les dépenses liées à la lutte contre le terrorisme.
Jistě, nabízejí se omluvy: tak mohutné ekonomické zpomalení nikdo nečekal a zvýšené náklady spojené s bojem proti terorismu se nedaly předvídat.
La coordination internationale des politiques économiques devrait être considérablement renforcée pour faire face efficacement aux changements d'une telle ampleur.
Koordinace mezinárodní hospodářské politiky by se měla značně posílit, aby se tato politika dokázala účinně vypořádat se změnami v takovém měřítku.
Ces dernières années, la Turquie a entrepris des réformes politiques et juridiques d'une ampleur considérable, manifestement encouragées par la volonté populaire de se rapprocher de l'Europe.
Politické a právní reformy v Turecku byly v posledních letech pozoruhodně dalekosáhlé, neboť je zjevně poháněla touha Turků přiblížit se k EU.
La toxicomanie prend de l'ampleur là-bas.
Uvnitř Afghánistánu se rozrůstá drogová závislost.
Il affirmait qu'il est important de gérer des excédents pour financer la dette, mais que les excédents ne doivent pas être d'une ampleur telle que le gouvernement finisse par posséder toute l'industrie américaine.
Prohlásil, že je důležité hospodařit s přebytky, aby se splatil dluh, ale že přebytky nesmějí být tak velké, aby vláda nakonec vlastnila americký průmysl.
Tout au long du processus de réforme des pays arabes, l'Europe doit continuer à donner la priorité à une aide de grande ampleur au développement de la région.
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Un débat porte actuellement sur l'ampleur du fardeau à transmettre aux générations futures.
Vede se diskuse o tom, jak velkou část břemene přesunout na budoucí generace.
C'est précisément la taille et le pouvoir des grandes entreprises, qu'elles soient financières, automobiles ou autres, qui a conditionné l'ampleur des régulations et de l'intervention de l'état.
Rozsah regulace a veřejných intervencí podmiňuje právě velikost a moc obřích finančních, automobilových a dalších firem.
La survenance d'attaques chimiques d'une ampleur aussi grave que celle que nous constatons en Syrie change considérablement les règles du jeu.
Útok chemickými zbraněmi v takovém měřítku, jakého jsme právě byli svědky v Sýrii, musí být pokládán za bod zlomu.
Partout ailleurs, y compris en Europe et aux Etats-Unis, l'antisémitisme survit parmi une frange de néo-nazis et de renégats comme Ellwanger, mais également, et à une plus grande ampleur, sous des formes plus modérées de préjudice.
Jinde - mimo jiné v Evropě a ve Spojených státech - antisemitismus přežívá uvnitř frakce neonacistů a renegátů, jako je Ellwanger, ale též - mnohem šířeji - v jemnějších formách předsudků.
Quelle que soit l'issue des élections présidentielles et parlementaires de cette année, plusieurs gouverneurs d'état Républicains pourraient voir leur profil politique prendre une ampleur nationale.
Bez ohledu na výsledek letošních prezidentských a kongresových voleb si několik republikánských guvernérů pravděpodobně udělá zvučné jméno na celostátní úrovni.
Bien évidemment, lorsque crime, terrorisme, conflit et instabilité politique sont d'une telle ampleur que l'ordre public est inexistant, la créativité et l'innovation sont entravées.
Samozřejmě že kriminalita, terorismus, konflikty a politická nestabilita v takovém rozsahu, že vyvolávají úplné zhroucení právního řádu, jsou pro kreativitu a novátorství výraznou brzdou.

Možná hledáte...