bát | brut | Brit | zrát

brát čeština

Překlad brát francouzsky

Jak se francouzsky řekne brát?

brát čeština » francouzština

prendre épouser unir se marier avec se marier marrier marier dérober

Příklady brát francouzsky v příkladech

Jak přeložit brát do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Když se Joshy a já budeme brát, chci, aby jste byly všechny na svatbě.
Quand Joshy et moi nous marierons, je vous veux toutes au mariage.
Nenapadlo mě, že to bude brát vážně.
Je ne pensais pas qu'il me prendrait au sérieux.
Polly si bude brát Yatese?
Polly va épouser Yates?
Bude si brát pana Roberta Adamse.
Elle va épouser M. Robert Adams.
Člověk nemůže brát všechno, co ho učej, vážně. po třech letech granátů a bomb.
On peut pas prendre au sérieux ce qu'on nous enseigne. après trois ans d'obus et de bombes.
Jak jinak to mám brát?
Que devrais-je penser?
Kdybych nemusela brát ohledy na paní princeznu, tak bych Manuelu ještě dnes vystěhovala z našeho ústavu.
Si cela n'avait pas été par considération pour la princesse, j'aurais renvoyé aujourd'hui même Manuela de l'internat.
Jeho si brát nechci.
Je ne veux pas épouser votre père.
S Helen se budeme brát.
Je vais épouser Helen.
Violeta si ho bude brát. - Opravdu?
Violette et lui vont se marier.
Dobře od teď budeš brát osm, jasný? Od nás od Johnnyho Lova.
Désormais, ce sera huit, chez Johhhy Lovo.
Není třeba brát balíček na Charitativní ples v sobotu v noci. Víš, pro zaostalé sirotky nebo něco. A zruším zítra mého kadeřníka.
Annulons le Bal de Charité samedi pour les orphelins de je ne sais où et mon coiffeur demain.
Poslouchejte dívky, nesmíme tu věc brát.
Ecoutez Ies filles, pourquoi ne pas.
Zítra se budeme brát.
Nous nous marions demain.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Uzavření obchodní dohody, zejména takové, která zahrnuje tolik regulačních otázek, je vždy obtížné a musí brát v úvahu složitost a proměnlivost moderních ekonomik.
Mais établir un accord commercial, en particulier celui qui implique tant de questions réglementaires est toujours difficile, car il faut tenir compte de la complexité et de la variabilité des économies modernes.
Naše náruživá touha brát si z přírody vše, co jen lze, ponechává ostatním formám života žalostně málo.
Notre volonté ardente de prendre tout ce que nous pouvons à la nature ne laisse que bien peu aux autres formes de vie.
Právě tak můžeme občany brát vážně - a oni sami sebe - jako dokumentaristy a investigativní zpravodaje naší společné situace.
Les citoyens peuvent se considérer et être considérés comme de véritables enquêteurs quant à notre situation commune.
Je nejvyšší čas, aby evropští lídři začali tento slib brát vážně.
Il est grand temps que les dirigeants prennent leur promesse au sérieux.
Brát takové lekce vážně - dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce - může být kontraproduktivní.
Les prendre au sérieux ou même simplement adopter un cadre budgétaire plus strict pourrait aboutir à l'inverse du résultat recherché.
Doufejme, že až se letos lídři G20 sejdou, rozhodnou se brát problém vážně a nebudou diskusi odkládat dalších deset nebo dvacet let, než na nás dolehne další krize.
Espérons que lors du prochain sommet du G20 cette année, ses dirigeants traiteront réellement ce problème au lieu de programmer des discussions à n'en plus finir. jusqu'à l'arrivée de la prochaine crise.
Nebude-li se rostoucí prevalence závažných psychopatologických stavů brát vážně a účinně řešit, pak se pravděpodobně stane jediným ukazatelem vedoucí role Ameriky.
A moins que la prévalence croissante de la psychopathologie grave ne soit prise au sérieux et traitée efficacement, elle est susceptible de devenir le seul indicateur du leadership américain.
Ve skutečnosti právě tyto bulvární listy na sebe v reakci na tlak trhu začaly brát zodpovědnost jako veřejní hlídací psi.
Un jour ou l'autre, les lecteurs commencent à acheter des journaux qui les informent véritablement et font entendre leurs opinions.
Všestranný přístup musí brát na vědomí rychlost vnitřních změn, zejména v myslích obyčejných Severokorejců.
Une approche globale est nécessaire, qui reconnaisse la rapidité du changement interne au pays, particulièrement dans l'esprit des nord-coréens ordinaires.
Exportem tažené ekonomiky samozřejmě nemohou brát zhodnocování měny na lehkou váhu - podrývá konkurenční schopnost a hrozí, že naruší podíl země na globálním trhu.
Les économies basées sur l'exportation ne peuvent prendre à la légère l'appréciation de leur devise, car elle affecte leur compétitivité et réduit leur part de marché sur la scène internationale.
Tam se sice naučil umění politického (a osobního) přežití, ale ztratil svou vizi a ochotu brát na sebe riziko.
Il y a appris l'art de la survie politique (et personnelle), mais il y a perdu sa vision et son goût du risque.
Vlády, regulační orgány i provozovatelé elektráren po celém světě si začali brát správná ponaučení.
Les gouvernements, les régulateurs et les exploitants partout dans le monde commencent en effet à tirer les bons enseignements.
Vlády a instituce jako MMF na to musí brát zřetel při úsilí o zajištění trvalého hospodářského zotavení, z něhož budou mít prospěch všichni lidé na světě.
Les gouvernements et les institutions telles que le FMI doivent garder cela à l'esprit quand ils cherchent à assurer une reprise économique durable qui profitera à tous les peuples du monde.
Setrvalou otevřenost trhů průmyslových zemí tudíž nelze brát za samozřejmost.
Par conséquent, l'ouverture constante des marchés des pays industrialisés ne peut pas être considérée comme acquise.

Možná hledáte...