doživotní čeština

Překlad doživotní francouzsky

Jak se francouzsky řekne doživotní?

doživotní čeština » francouzština

viager perpétuel

Příklady doživotní francouzsky v příkladech

Jak přeložit doživotní do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Doživotní vyhnanství.
L'exil à vie.
Nehnulo by se mnou, ani kdyby ti dal doživotní permanentku na pólo.
Et quand il vous y emménerait encore tous les jours, aux matchs!
Ani za doživotní vstupenku na stadion Polo Grounds.
Même pour tout l'or du monde.
Doživotní diktátor!
Dictateur à vie!
Večeři nejdřív, doživotní vězení později.
Le dîner d'abord, la prison ensuite.
Každý z dědiců obdrží doživotní rentu.
Chaque héritier aura une part proportionnelle au total de l'héritage.
Doživotní zásobu čokolády.
Des chocolats pour la vie.
Nejde o žádný doživotní závazek, nebojte se.
Il ne s'agit pas d'un engagement permanent.
Ne, strážmistr je doživotní práce. To je absurdní!
C'était un honneur de vous avoir et je ne voudrais pas attaquer la base cylonne sans vous.
Když je strážmistr doživotní práce, jak to, že žádného nemáte?
On ne peut pas attendre demain. Il faut travailler mon plan d'attaque tout de suite.
Co se strážmistrování coby doživotní práce týká.
Ce n'est rien de personnel, monsieur. C'est juste que.
Chtěl bych to udělat jako doživotní bremeno.
Il y a aussi la possibilité d'acheter un château en viager.
Který blázen si ode mě vezme pašované KC před svědky. a riskne doživotní ecich na hřebech?
Il faut être cinglé pour prendre un kts de contrebande en présence de témoins. On risque un etsikh à vie plein de clous!
Jestli si nedřepneš, doživotní ecich s hřebíky!
Si tu ne le fais pas c'est l'etsikh à vie avec des clous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Německé doživotní státní zaměstnance nelze propustit, leč nemají dovoleno stávkovat.
Les fonctionnaires permanents allemands ne peuvent être mis à la porte, ni faire grève.
Penzisté potřebují doživotní důchody - smlouvy, jež jim zaručí stabilní příjem na celou dobu života -, které je pojistí proti riziku přežití vlastního bohatství.
Les retraités ont besoin de rentes à vie, de contrats qui leur offrent des revenus stables pour le restant de leurs vieux jours, pour les garantir contre le risque de survivre à l'épuisement de leurs richesses.
Soukromé společnosti proto nenabízejí doživotní důchody v atraktivních cenových relacích, neboť nejsou-li výrazně překapitalizované, nemohou si být uvážlivě jisté, že dokáží dostát svým slibům.
De ce fait, les compagnies privées n'offrent pas de rente à vie à des taux avantageux parce qu'elles ne peuvent être certaines de manière raisonnable de pouvoir remplir leur promesse à moins d'être sérieusement surcapitalisées.
Jean Kambanda, bývalý ministerský předseda Rwandy se přiznal k zločinům proti lidskosti a ke genocidě a odpykává si ve věznici doživotní trest.
Jean Kambanda, ancien Premier Ministre du Rwanda, a plaidé coupable de crimes contre l'humanité et de génocide et purge une peine de prison à perpétuité.
Izrael může Abbásovi pomoci tím, že propustí vysokého představitele Fatáhu Marwana Barghútího, který si v současné době odpykává pětinásobný doživotní trest v izraelském vězení.
Israël peut l'aider en relâchant Marouane Barghouti, éminent dirigeant du Fatah, qui purge actuellement cinq peines d'incarcération à perpétuité dans une prison israélienne.
Mezi královské požitky patří doživotní úřady a nadvláda nad státní správou, které princům umožňují uzavírat kontrakty a získávat kromě platů i provize.
Le régime saoudien est donc aujourd'hui divisé, sa légitimité est remise en question et les tensions sectaires augmentent.
Je nesporné, že v dnesní době nezávislost soudců vyžaduje víc než jen doživotní trvání úřadu a služebních požitků (jež hájil Hamilton).
L'indépendance des juges aujourd'hui nécessite plus qu'un siège à vie et une bonne compensation (ce dont Hamilton se préoccupait).
K tomuto účelu sloužilo jak nevolnictví, smluvní otroctví, doživotní otroctví, tak kastovní systém.
Le servage, l'apprentissage, l'esclavage et le système de caste ont tous été institués à cet effet.
Není tedy překvapením, že uváděná částka 500 miliard dolarů opomíjí doživotní invaliditu a výdaje na zdravotní péči, které vláda bude muset v nadcházejících letech platit.
Rien de surprenant par conséquent que son chiffre de 500 milliards de dollars ignore les incapacités et les coûts de santé pour des vies entières que le gouvernement devra payer au cours des prochaines années.

Možná hledáte...