grandeur francouzština

velikost, míra

Význam grandeur význam

Co v francouzštině znamená grandeur?

grandeur

Étendue, taille en hauteur, en longueur, en largeur, etc.  Ce vase est de la grandeur convenable.  Des tableaux de différentes grandeurs.  La grandeur d’un logis, d’un bois, d’un étang, d’un parc.  La grandeur d’une province. (Astronomie) Mesure de l’éclat des étoiles fixes.  Sirius est une étoile de première grandeur. (Mathématiques) Quantité susceptible d’augmentation et de diminution. (Figuré) Fierté dédaigneuse  Regarder quelqu’un du haut de sa grandeur. Chose qui surpasse la plupart des autres choses du même genre.  Quand on remonte de Toul vers le Nord-Ouest, le paysage n'est pas sans grandeur. Ce sont de larges creux boisés ; et la vue découvre à vingt ou trente kilomètres quelque crête plus sévère.  La grandeur d’une perte, d’un sacrifice, d’un péril.  La grandeur du courage.  La grandeur de cette conception étonne. (En particulier) Puissance unie à la majesté.  Le paysage était d'une indicible grandeur. De tous côtés surgissaient des montagnes plongeant à pic dans la mer, tandis que leurs cimes neigeuses se perdaient dans les nuages; […].  La grandeur des rois. — La grandeur souveraine. — Il travaillait dès lors à sa future grandeur.  Considérations sur les causes de la grandeur et de la décadence des romains. (En particulier) Pouvoir, dignité, honneur.  Les soucis, les ennuis de la grandeur.  Mépriser les grandeurs de ce monde.  L’éclat, le néant des grandeurs.  Avoir le goût des grandeurs.  La folie des grandeurs. Noblesse, élévation.  Mon chagrin vient de là : combien sont rares ceux qui atteignent la fin de leur vie avant d'avoir montré l'extrémité de leur grandeur.  En effet, une société qui se paie de généreux programmes sans égard à la capacité des prochaines générations de faire de même manque singulièrement de grandeur. Titre d’honneur qu’on donnait au XVIe et au XVIIe siècles, à tous les grands seigneurs qui ne prenaient point le titre d’altesse ou d’excellence. Ce titre se donnait récemment encore aux évêques.  […]; vous avez pu constater que, sauf un lopin de terre où le jardinier sème des plants de carottes et de choux pour la table de sa Grandeur, tout le jardin est inculte ; […]. (Métrologie) Nombre ou référence qui décrivent de façon quantitative un phénomène, un corps ou une substance.  La grandeur longueur a pour unité de base le mètre.  Noblesse, élévation.

Překlad grandeur překlad

Jak z francouzštiny přeložit grandeur?

Příklady grandeur příklady

Jak se v francouzštině používá grandeur?

Jednoduché věty

La grandeur d'une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.
Velikost národa a jeho morální pokrok mohou být posuzovány podle způsobu, jakým zachází se zvířaty.

Citáty z filmových titulků

Ils sont le reflet de la volonté. du peuple qui ressent. la grandeur de notre temps. par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne!
Až tehdy, když budou zašlé časem, bude národ schopný pochopit. velikost naší doby, protože ty, Můj Vůdče, ztělesňuješ Německo!
Regardez bien la grandeur du trou qu'on peut faire dans le mouchoir.
Účelem tohoto triku je zkusit, jak velkou. díru cigareta v kapesníku vypálí.
Son action doit donc être attribuée. à un esprit malade, affligé de visions de grandeur. et hanté par un désir fou de devenir un bienfaiteur public.
Jeho pokus o tento čin proto musí být přičten. nemocné mysli, trpící představami o velkoleposti. a posedlou touhou stát se veřejným dobrodincem.
La grandeur d'âme n'est pas un vain mot.
Jste jediná statečná osoba, kterou znám.
Enfin, je vous assure la grandeur de mon amour.
A nyní už mi nezbývá než ujistit vás procítěnými slovy o svých vášnivých citech k vám.
Votre Grandeur, la princesse est introuvable.
Vaše Výsosti, princezna není k nalezení. Jepryč. Prohledalijsme celou zahradu.
Il avait une sorte de grandeur, mais n'en laissait rien paraître.
Myslím, že byl svým charakteristickým způsobem velikán. Ale nechal si to pro sebe.
Et pendant que je suis debout devant la grandeur de Dame Nature, mon cheval viendra derrière moi et me jouera dans les cheveux.
A jak tam budu stát v chloubě matky přírody, kůň se ke mně přikrade zezadu a foukne mi do vlasů.
Grandeur et servitude postales.
To je lesk a bída poštovní služby.
Grandeur et décadence postales.
Lesk a bída poštovní služby!
Dites-lui que nous tenons le haut de la scène. En roi, nous déploierons le voile de notre grandeur, une fois monté sur notre trône de France.
Řekněte dauphinovi, že důstojnost zachovám, a jako král projevím svou velikost, až usednu na francouzský trůn.
Voilà le langage de la grandeur.
To přísluší velkým mužům.
Sois malade, grandeur immense, et dis au cérémonial de te soigner!
Jsi nemocná, velká velikosti, ať tvá sláva tě léčí.
Vous abaissez votre grandeur en baisant la main d'un indigne serviteur.
Nesmíte přede mnou se ponižovat a ruku mi jako sluha líbat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

La grandeur du territoire américain rend plus probable la dominance des entreprises américaines sur un marché donné soit comme exportateurs, soit comme importateurs-concurrents lorsque des articles d'importation sont vendus en Amérique.
Fakt, že Spojené státy jsou velké, vysvětluje, proč jsou americké firmy na určitých trzích dominantní, ať už jako vývozce nebo jako konkurence dovozu v případě dovozu zahraničního zboží do USA.
Plus grave, une alliance internationale contre la Russie reviendrait à prendre trop au sérieux ses prétentions de grandeur.
Ještě důležitější je, že sjednocení světa výhradně proti Rusku by znamenalo, že bereme ruské velmocenské aspirace příliš vážně.
La nature déséquilibre les expériences grandeur nature, mais dans la plupart des circonstances, tant de choses peuvent changer si rapidement qu'il est souvent difficile de démêler les causes des conséquences.
Příroda sice přímo oplývá přírodními experimenty, ale ve většině případů se tolik věcí mění tak rychle, že je mnohdy velmi těžké určit, co zapříčinilo co.
Il permet aux Russes de rêver de grandeur sans leur causer de graves ennuis.
Dovoluje Rusům snít o velikosti, aniž by je uvrhl do přílišných potíží.
C'est là la marque caractéristique de la grandeur d'un écrivain.
Právě to je neomylný punc velikosti spisovatele.
Nous voyons à travers l'UE la montée inquiétante des partis nationalistes extrémistes qui s'opposent aux valeurs des Lumières qui ont fait la grandeur de l'Europe.
Napříč Evropou sledujeme znepokojivý růst krajně nacionalistických stran, které jdou proti osvícenským hodnotám, díky nimž je Evropa dlouho tak úspěšná.
Le Premier ministre grec Alexis Tsipras et la chancelière allemande Angela Merkel ont à présent l'opportunité de se montrer à la hauteur du défi, de prouver la grandeur de leur sens politique en tant qu'acteurs étatiques européens.
Řecký premiér Alexis Tsipras a německá kancléřka Angela Merkelová teď mají příležitost obstát jako evropští státníci.
De la fin de la Seconde Guerre mondiale à l'effondrement de l'Union Soviétique, ce qui rapprochait les citoyens européens n'était pas vraiment le rêve d'un régime démocratique à la grandeur de l'Europe, mais bien leur désir de stabilité et de sécurité.
Od konce druhé světové války do rozpadu Sovětského svazu nesbližoval Evropany sen o celoevropském demokratickém útvaru, nýbrž především jejich touha po bezpečí a zajištění.
Guillaume II est devenu le dirigeant d'un pays à l'apogée de la grandeur européenne.
Vilém II. se dostal do čela země krok od ovládnutí Evropy.
Dans un contexte aussi complexe et incertain, la prudence est de rigueur, et toute action aventureuse reposant sur une vision de grandeur peut se révéler extrêmement dangereuse.
V natolik spletitém a nejistém kontextu má rozvážnost stěžejní význam a smělé činy založené na velkolepé vizi mohou být mimořádně nebezpečné.
On ne doit pas laisser les rêves de grandeur obsolètes interférer avec une distribution juste et réaliste des pouvoirs dans l'arène internationale.
Překonané sny o majestátnosti by se neměly plést do realistického a spravedlivého rozdělení moci na mezinárodním kolbišti.
Les pays pauvres sont tellement pauvres qu'ils ne peuvent même pas acheter les médicaments à prix coûtant, soit environ 350 dollars par an et par malade, l'ordre de grandeur du revenu annuel moyen par personne.
Chudé země jsou fakticky tak chudé, že si nemohou dovolit léky ani za cenu jejich výrobních nákladů, tj. asi 350 dolarů na osobu, protože i tyto snížené ceny jsou stále vyšší než tamější průměrný roční příjem.
Le restaurant est décoré non seulement avec des tapis orientaux, mais également avec des représentations grandeur nature des héros du film tirant avec des mitrailleuses ou assis sur des caisses de dynamite.
Restaurace je vyzdobena nejen orientálními koberci, ale také portréty filmových hrdinů v životní velikosti, střílejících z kulometů či usazených na bednách s dynamitem.
Le développement d'une révolution du consommateur asiatique offre aux Etats-Unis le chemin d'une nouvelle grandeur.
Vzmach revoluce asijského spotřebitele nabízí Americe cestu k nové velikosti.

Možná hledáte...