hledisko čeština

Překlad hledisko francouzsky

Jak se francouzsky řekne hledisko?

hledisko čeština » francouzština

point de vue perspective optique aspect

Příklady hledisko francouzsky v příkladech

Jak přeložit hledisko do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To je mi vás líto, ale vaše hledisko je příliš úzké.
C'est regrettable pour vous. Mais votre point de vue me paraît bien étroit.
No, teď ti ukážu hledisko, já.
Puisque vous le demandez, la réponse est oui.
Její hledisko je málokdy estetické. V nejhorším případě se zhasne.
Nous pensons rarement à l'esthétique et on peut éteindre la lumière.
To ano, ale není to jediné hledisko.
Mais tu ne sais pas tout.
Mám tady i jiné právní hledisko od profesora Jahrreisse.
Il y a aussi le texte du Pr Jahreiss.
Tudíž vojenské hledisko je druhořadé. Musíme zapojit více policejní síly.
Il en résulte que l'aspect purement militaire du problème n'est que secondaire, celui qui est mis en évidence c'est l'aspect policier.
Říká, že mu chybí. pohlavní hledisko našeho manželství.
Il dit que l'aspect charnel. de notre mariage lui manque.
Klingonská spravedlnost je nezvyklé hledisko.
La justice des Klingons est à sens unique!
To by bylo jedno hledisko. - Jo.
C'est un point de vue.
Akorát že to není hledisko, které zastává ATF.
C'est pas celui de l'AF.
Chtěla jsem tomu dodat širší historické hledisko.
Je voulais vous donner une perspective plus large.
Moje hledisko bylo upraveno.
Mes vues ont été quelque peu modifiées.
A co geologické hledisko?
Est-ce possible?
To je možná dobré pro Petra Novotného nebo pro takovéhle týpky. Ale já upřednostňuji více konzervatiní hledisko, jako třeba nepokládání cihly doprostřed pokoje a..
C'est peut-être très bien pour Massimo Gargia ou un gars comme ça mais je préfère l'aspect plus traditionnel de ne pas mettre de briques dans le.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konference v Nice neuspěla, protože se politici členských zemí evropské patnáctky nedokázali přenést přes bezprostřední zájmy svých zemí a akceptovat panevropské hledisko.
La conférence de Nice n'a pas abouti car les dirigeants nationaux de l'Union européenne ne pouvaient pas, ou ne voulaient pas, aller au-delà de leurs intérêts nationaux immédiats pour adopter une perspective pan-européenne.
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Mais ils ne savent pas à quel moment appuyer sur leur frein mental en faisant des concessions à d'autres points de vue.
Volební konkurenceschopnost je ovšem vždy nezbytnou podmínkou demokracie - a proto představuje ústřední hledisko při hodnocení vyhlídek státu na demokratizaci.
Mais leur compétitivité reste la condition sine qua non de la démocratie, et de ce fait, une question centrale dans l'évaluation de l'avenir démocratique d'un pays.
Je to také převládající hledisko řízení státu v USA, Velké Británii a dalších zemích uplatňujících angloamerický model - i když se skutečná praxe od těchto idealizovaných principů často odchyluje.
C'est aussi le point de vue qui prédomine dans les systèmes de gouvernance états-unien et britannique et dans d'autres sociétés régies par les principes anglo-américains - même si, en réalité, une certaine déviation des idéaux s'est opérée.
Tento přístup se zakládá na třech pravidlech: 1) žádný původní výzkum, 2) neutrální hledisko a 3) ověřitelnost.
Cette politique s'appuie sur trois règles : 1) aucune recherche originale; 2) un point de vue neutre; et 3) des données vérifiables.
Jestliže však jedno hledisko nadřadíme druhému, má to morální dopady.
Mais quand nous accentuons une perspective au détriment de l'autre, il en découle des conséquences morales.
Krátkodobé hledisko ale není důležité.
Cependant, l'analyse à court terme n'est pas des plus importantes ici.
I když se však omezíme na úzké hledisko nákladů a přínosnosti, mají větší investice do léčby deprese smysl.
Mais même en termes étroits de rapport coûts-bénéfices, il vaut la peine de dépenser davantage pour soigner la dépression.
To je ovšem hledisko výrobce.
Mais on n'y trouve que le point de vue du fabricant.

Možná hledáte...