kompenzace čeština

Překlad kompenzace francouzsky

Jak se francouzsky řekne kompenzace?

Příklady kompenzace francouzsky v příkladech

Jak přeložit kompenzace do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jako kompenzace.
Pour compenser.
Ale jste učebnicovým příkladem kompenzace.
Mais vous êtes l'exemple type de la compensation.
Kompenzace, adaptability.
La compensation. L'adaptabilité.
Milovat se po pohřbu, to je kompenzace.
J'y ai souvent repensé depuis. Après la mort, faire l'amour, c'est une façon de compenser.
Pane Bowmane, podle vašeho názoru. lezou, aby si dokázali mužnost, nebo je to. kompenzace pocitu méněcennosti?
M. Bowman, d'après vous, ces hommes grimpent-ils pour établir leur masculinité, ou pour compenser des sentiments d'infériorité?
Jako kompenzace za ty zničené brožůry tenkrát.
En dédommagement pour la destruction des brochures.
Je v tom jistá kompenzace.
C'est une sorte de loi de compensation.
Je vám známo, že Jeho Veličenstvu byla nabídnuta štědrá kompenzace za opatření, která má naše vláda v úmyslu proti němu přijmout?
Begum, vous savez que Sa Majesté recevra une somme très généreuse que nous offrons en compensation.
Bude to součást mé kompenzace.
Une avance sur mes honoraires.
Ze stanovené kompenzace dostanu já třetinu.
Quelle que soit la somme, je prélève un tiers.
Zničil jsi vesnici přistěhovalců a vláda musela ty rodiny přestěhovat a zaplatit jim kompenzace.
Le bidonville a été détruit et le gouvernement doit reloger les familles.
Spuštěn program kompenzace prostředí.
Processus de compensation en cours.
Jeden by si mohl myslet, že kompenzace pracovníka bude také nějakým způsobem zahrnuta.
On pourrait s'attendre aussi à des dommages et intérêts?
Co se týče finanční kompenzace: dotyčný vesnický úřad učinil hned napoprvé dobrý návrh k urovnání sporu.
La première proposition de compensation était honnête.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vláčení sítí po dně by se jednoduše mělo postavit mimo zákon; bylo by snadné a nepříliš nákladné rybářskému průmyslu během přechodu k jiným činnostem vyplácet kompenzace.
Le chalutage de fond devrait simplement être interdit. Il serait simple et peu onéreux de compenser l'industrie de la pêche le temps d'une transition vers d'autres activités.
Kompenzace rozvojových zemí za zajišťování těchto ekologických služeb by byla jednou z cest, jak podstatně zvýšit pomoc a současně těmto zemím poskytnout správné tržní pobídky.
Offrir une compensation aux pays en voie de développement en échange de ce genre de service environnemental permettrait d'augmenter de façon substantielle l'aide qui leur est apportée, tout en donnant à ces pays de bonnes motivations économiques.
Protesty proti nové podobě nehorázného měnového privilegia USA bychom měli vnímat nezkresleně: jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Les protestations contre la nouvelle version du privilège monétaire exorbitant de l'Amérique doivent être considérées pour ce qu'elles sont : un moyen permettant de compenser une réelle impuissance européenne.
Když je těžké najít alternativy, kompenzace požadovaná za přijetí nelegální transakce klesá.
Alors que le choix se réduit, les compensations exigées après acception d'une transaction illégale sont refusées.
Samozřejmě, existuje riziko, že dotace a loterie mohou snížit morální motivaci občanů řídit se zákony, protože jejich dodržování je nově podmíněno jistou formou kompenzace.
Comme on peut s'y attendre, les subventions et autres loteries risquent de décourager les citoyens d'obéir aux lois fiscales, élément conditionnel de certaines formes de compensation.
Jelikož si klimatická změna dále vybírá svou hroznou daň, nemůže Pákistán nechat miliardy dolarů za škody, prodělává díky největším světovým znečišťovatelům, bez kompenzace.
Alors que les changements climatiques continuent de prélever leur terrible tribut, le Pakistan ne peut permettre que les milliards de dollars de dégâts qu'il doit endurer du fait des plus gros pollueurs de la planète demeurent sans compensation.
Mohl by v něm vysvětlit závazek USA k vytvoření životaschopného, svrchovaného a nezávislého sousedního palestinského státu vytvořeného podle linií z roku 1967 s tím, že Izrael poskytne kompenzace všude tam, kde budou dohodnuty územní změny.
Il faut maintenant que Bush envoie un courrier correspondant à Abou Mazen, en détaillant l'engagement des Etats-Unis en faveur d'un Etat palestinien viable, souverain et indépendant, dans les frontières de 1967.
Řecké bankovnictví by pak v podstatě převzali evropští daňoví poplatníci, ale byla by to částečná kompenzace za ztráty způsobené drachmatizací věřitelům.
Ce qui revient à une prise en charge effective du système bancaire grec par les contribuables européens, qui ne serait cependant qu'une contrepartie partielle des pertes imposées sur les créanciers par la conversion en drachme des créances grecques.
Akciově založené kompenzace, doprovázené silně dluhově vyzdviženou kapitálovou strukturou bank, propojují odměny manažerů se sázkou na hodnotu aktiv banky, zesílenou dluhovou pákou.
Une rémunération à base d'actions, couplée à la structure de capital fortement endetté des banques, lie la compensation des banquiers à un pari à effet de levier sur la valeur des avoirs des banques.
Rovněž bonusové kompenzace je zapotřebí přepracovat tak, aby odměňovaly dlouhodobou výkonnost.
Il faut revoir également les bonus, de façon à ce qu'ils viennent récompenser les performances à long terme.
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
Les coûts salariaux unitaires reflètent les niveaux de rémunération et de productivité: les gains de productivité peuvent compenser l'effet de la croissance des salaires.
Je dobře koncipovaná, protože nezasahuje do výše kompenzací (jak mnozí lidé požadovali), nýbrž do formy, kterou bude tato kompenzace mít.
Elle est bien conçue parce qu'elle ne touche pas au montant des primes (ce qui avait pourtant été demandé par toute une partie de l'opinion publique), mais à leur forme.
Prvního dubna se ceny plynu pro domácnosti čtyřnásobně zvýšily, takže se dostaly na polovinu tržní ceny, přičemž chudým lidem byla poskytnuta kompenzace.
Le 1er avril, les tarifs du gaz domestique ont quadruplé, les portant à la moitié du prix du marché, en compensation des indemnités prévues allouées aux pauvres.

Možná hledáte...