přespříliš čeština

Překlad přespříliš francouzsky

Jak se francouzsky řekne přespříliš?

přespříliš čeština » francouzština

trop surabondance par trop extrêmement

Příklady přespříliš francouzsky v příkladech

Jak přeložit přespříliš do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Přespříliš kouří jen frustrovaní lidé a jen osamělí lidé jsou frustrovaní.
Les gens qui s'ennuient fument, et les gens s'ennuient car ils sont seuls.
Jsi příliš krásná na úspěšnou spisovatelku a přespříliš krásná na jeho ženu.
Tu es trop jolie pour être un auteur et pour être mariée à ça!
Jenže toho nesmíme od dětí chtít přespříliš.
Mais on ne peut pas trop exiger de nos enfants.
Řekni třeba, že se ti tu nelíbilo. Nebo žes měl práce přespříliš. Nějak se omluv.
Qu'il y avait trop de travail, ce qui vous plaira.
Přespříliš nízké.
Bien trop plat.
Ale nyní, s ohledem na váš vyčerpávající zážitek, jsme myslím již hovořili až přespříliš.
Vous êtes très fatiguée, nous avons trop parlé.
Onehdy jsem pila přespříliš a mluvila jsem velmi nevhodně.
J'avais beaucoup trop bu l'autre jour, et j'ai dit n'importe quoi.
Troufla jsem si přespříliš, že?
J'ai été trop audacieuse?
Tish, myslím, že ji přespříliš krmíš hamburgry.
Tish, je crois que tu leur donnes trop de hamburgers.
Během rematerializace na ně prostor vyvíjel až přespříliš silný tlak.
La pression spatiale était bien trop élevée quand nous nous matérialisions.
Člověk může být sám měsíce a léta, ale pak přijde okamžik, kdy pouhý okamžik je přespříliš.
Un homme peut être seul des mois, des années. Puis vient un moment. ce moment qui est de trop.
Oba jsme mluvili přespříliš.
Nous avons tous deux eu de dures paroles et de noires pensées.
Necháváš se až přespříliš unášet svojí představivostí.
BRET : Tu laisses encore ton imagination prendre le dessus.
Jednou mluvil až přespříliš a to ho přivedlo vstříc čepeli nože.
Plus maintenant. Une fois, il a parlé trop fort et a trébuché sur un couteau.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Politické kyvadlo se často vychýlí přespříliš.
Il est difficile de ne pas tomber dans les extrêmes en politique.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Při obhajobě politiky Fedu si Bernanke musel dávat pozor, aby neřekl nic, co by mohlo přespříliš znepokojit investory.
Ce faisant, il a pris soin de ne rien dire qui puisse inquiéter outre mesure les investisseurs.
Žel bohu, ač je zpráva kongresového výboru dílem zástupců obou politických stran, bylo by přespříliš očekávat, že Bush přijme všechna její doporučení a přizná krach celé své zahraniční politiky.
Hélas, tout bipartisan que soit le Groupe d'études sur l'Irak, il ne faut pas s'attendre à ce que Bush adopte toutes ses propositions et admette l'échec de sa politique étrangère.
Západní technologické inovace se dosud příliš málo věnovaly snižování negativních dopadů růstu na životní prostředí a přespříliš se věnují úsporám pracovní síly - něčeho, čeho má Čína vrchovatě.
L'innovation technologique occidentale s'est trop peu consacrée à réduire l'impact néfaste de la croissance sur l'environnement, et s'est efforcée au lieu de cela de réduire la main d'œuvre - ce dont la Chine dispose en abondance.
Je však chybou spoléhat přespříliš jen na tvrdou nebo jen na měkkou moc.
Or, tout miser sur la puissance douce ou sur la puissance dure constitue une erreur.
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
L'avancée technologique qui permettra d'augmenter les salaires des populations éduquées et formées incitera d'autres couches de la population à se former et s'éduquer, restaurant ainsi l'équilibre de sorte que l'inégalité ne soit pas trop importante.
Samozřejmě, po několika letech nespoutané expanze úvěrů bylo určité omezení nezbytné a žádoucí a Tigar patrně expandovala přespříliš.
Bien évidemment, après plusieurs années d'expansion de crédit sans entrave, une certaine restriction était sans doute nécessaire et souhaitable, Tigar s'étant probablement livrée à une expansion excessive.
Spekulanti na trhu údajně prováděli systematicky chybné výpočty, přespříliš důvěřovali svým informacím a přehnaně reagovali na novinky.
Les intervenants du marché se seraient systématiquement trompé dans leurs estimations, du fait de la trop grande confiance qu'ils accordaient à leurs sources d'information et de la trop grande importance qu'ils attribuaient à l'actualité.
Globální finanční trhy namísto vymáhání kázně posílily dostupnost dluhu a tím uvolnily rozpočtové mantinely marnotratných vlád a přespříliš rozšířily bilance bank.
Au lieu d'instaurer une discipline, les marchés financiers internationaux ont augmenté la disponibilité du crédit, affaiblissant ainsi les contraintes budgétaires des gouvernements prodigues et les bilans non solvables des banques.
Věrna své pověsti, EU pod německým vedením nabídla Ukrajině příliš málo a požadovala od ní přespříliš.
Comme à son habitude, l'UE de la chancelière allemande Angela Merkel a offert bien peu et exigé beaucoup trop de l'Ukraine.
Stala se veřejná politika přespříliš veřejnou?
La politique publique est-elle devenue trop publique?
Za normálních dob se každá snaha centrální banky přespříliš snížit úrokové sazby na příliš dlouhou dobu vrátí jako bumerang.
En temps normal, lorsqu'une banque centrale essaie de maintenir les taux d'intérêt à court terme trop bas trop longtemps, un effet boomerang se produit inévitablement.
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
De même, si les États-Unis consomment trop, pourquoi ont-ils fermé des usines, et pourquoi y a t-il tant de chômage?

Možná hledáte...