pohromadě čeština

Překlad pohromadě francouzsky

Jak se francouzsky řekne pohromadě?

pohromadě čeština » francouzština

ensemble

Příklady pohromadě francouzsky v příkladech

Jak přeložit pohromadě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

On je co nás drží pohromadě a..
Celui qui nous maintient ensemble, et.
Držet pohromadě.
Restons ensemble.
To teď musíme. Držet všichni pohromadě.
Il faut qu'on reste ensemble.
My to zvládnem, kapitáne Hollistere, jen musí naše rodina držet pohromadě.
Nous le comprenons, mais la famille doit rester ensemble.
Musíme držet pohromadě.
On est dans le même bain.
Tak, chlapi. Držte se pohromadě.
Les gars, restez ensemble!
Je trochu citlivá a nemá své myšlenky nikdy pohromadě.
Oui, oui, elle est sensible et n'a pas les idées très en ordre. - Bon, petite, pleure un peu, ça te fera du bien. Ca ira mieux quand tu te seras adaptée un peu.
Ty ses spokojil se stínem, zatímco já jsem se hřála na výsluní, a to jen proto, že nás to drželo pohromadě.
Pendant que j'étais sous les projecteurs. tu es resté dans mon ombre.
Proč? Chci se držet při zemi, dokud nebudu mít všechno pohromadě.
Je veux rassembler tous les morceaux.
Adamsi, musím tuhle stranu udržet pohromadě. Ta Vaše patriotská nabubřeIost ji roztříští na tisíc kousků.
Je dois préserver notre parti, mais vos grandes déclarations outragées vont le démolir.
Rád nás konečně vidím pohromadě.
Je suis content qu'on soit finalement tous ici.
Doufám, že ty staré šaty ještě drží pohromadě.
Pourvu que ma robe tienne le coup.
Můžeš jí říct, že jsem Markův přítel a nemám všech pět pohromadě. ale nikdy ji neříkej moje jméno. Budeš si to pamatovat?
Dites-lui que je suis un ami de Mark, que je suis fou, mais pas que je suis le Dr Huxley.
Už je skoro půlnoc a chceme, aby byli všichni pohromadě, až přijde nový rok.
Il est presque minuit. Tout le monde doit être réuni pour accueillir le nouvel an.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V 50. letech byla odpověď na tuto otázku prostá: Evropa už nikdy nesmí jít proti sobě do války a musí stát pohromadě proti komunistické hrozbě.
Dans les années 1950, la réponse était simple : les Européens ne devaient plus jamais se faire la guerre.
Zůstane Čína pohromadě?
La stabilité de la Chine remise en cause?
I pro USA je ovšem představa, že by svět držel pohromadě díky podnikatelskému plánu Citigroup, jednoduše příliš nákladná.
Mais même pour les Etats-Unis, l'idée d'un monde dont la cohérence dépend d'une stratégie commerciale de Citigroup est trop aléatoire.
Nebudeme-li dbát tohoto moudra, nedokážeme Evropu udržet pohromadě.
L'Europe ne pourra pas rester unie sans tenir compte de ce sage conseil.
Hrozilo nebezpečí, že ekonomická globalizace vyvolá odpor provinčních populistů, přičemž vnější nepřítel - tmel, který držel neokonzervativní hnutí pohromadě - zmizel.
Puis est venu le 11 septembre.
Legitimní a zodpovědné instituce a politici přitom drží rozdělené společnosti pohromadě a pomáhají jim překonávat dilemata.
Des institutions et des dirigeants dont la légitimité est reconnue et qui sont responsables devant les électeurs, c'est ce qui assure la cohésion d'une société divisée et l'aide à surmonter ses dilemmes.
Nedokáže vytvářet obecná pojítka, jež Evropu definují a drží pohromadě. Dokáže je pouze odrážet a být jimi uváděna v život.
Les liens qui définissent l'Europe et assurent son unité peuvent susciter la création d'une Constitution européenne, mais ce n'est pas la Constitution qui peut créer ces liens.
Dnes však už ony soudržné síly, jež Evropu držely pohromadě celé dvě generace, ztrácejí na intenzitě.
Aujourd'hui, le ciment qui a assuré la cohésion de l'Europe pendant deux générations n'existe pratiquement plus.
Přes všechny tyto tlaky držely vládní koalice v Polsku, České republice a Maďarsku pohromadě, poněvadž historické poslání v podobě vstupu do EU fungovalo jako poklička na tlakovém hrnci.
En dépit de toute cette pression, les coalitions au pouvoir en Pologne, en République tchèque et en Hongrie ont maintenu l'union tandis que la mission historique d'obtention de l'adhésion à l'UE a joué le rôle de soupape.
Koncept vlád národní jednoty by se zajisté mohl stát vzorcem umožňujícím udržet politické rodiny v arabském světě pohromadě.
Le concept de gouvernement d'unité nationale pourrait, en effet, être la formule qui permettrait de faire cohabiter les familles politiques dans le monde arabe.
Počátkem devadesátých let sice vytáhl Gruzii z občanské války, ale poté ji držel pohromadě pouze tím, že stavěl jeden mocný klan proti druhému.
Il a sortie la Géorgie de sa guerre civile au début des années 1990, pour la maintenir ensuite en montant les uns contre les autres tous les clans puissants du pays.
EU, která byla původně koncipována jako nástroj solidarity, dnes drží pohromadě jen z ryzí chmurné nutnosti. To k harmonickému partnerství nepřispívá.
L'UE, conçue à l'origine comme un instrument de solidarité, ne subsiste aujourd'hui que par nécessité en raison de la gravité de la crise, ce qui ne laisse pas entrevoir un partenariat harmonieux.
Ruská federace je i nadále sbírkou mnohonárodnostních států, které potřebují nějakou sjednocující ideu státnosti a národnosti, aby se udržely pohromadě.
La fédération russe demeure un ensemble d'états multinationaux à la recherche d'une idée unificatrice du statut d'Etat et de la nationalité afin de conserver son unité.
Na svých cestách po světě, zejména do nejchudších a nejsužovanějších míst, jsem zjistil, že jsou to právě matky, kdo drží rodiny pohromadě - kdo udržuje celá společenství nenarušená.
Lors de mes voyages à travers la planète, notamment dans les pays les plus pauvres ou les plus instables, j'ai appris que c'est grâce aux mères que les familles restent unies et que les sociétés ne se délitent pas.

Možná hledáte...