poukázat čeština

Příklady poukázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit poukázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Snažil jsem se pouze poukázat na to, jakým jedinečným důstojníkem jste.
J'essaie seulement de comprendre quel officier unique vous êtes.
Dále musím poukázat na to, že pokud nikdo nalézá příčinu k žalobě případ bude uzavřen.
Je vous signale que si personne ne conteste cet acte judiciaire, l'affaire sera classée.
Jen chci poukázat, že sis vedl dobře.
Je veux juste dire que vous vous êtes bien débrouillé.
Chcete-li poukázat na mě, jsem jen režisér filmu.
Vous voulez me dire que je ne suis que le réalisateur du film.
Cítím, že je mojí povinností poukázat tribunálu na to, že svědek plně neovládá své smysly.
Il est de mon devoir de faire observer à ce tribunal que le témoin n'est pas en possession de toutes ses facultés mentales.
Jsi dobrý voják, a mužeš poukázat na mé chyby.
Tu es un bon soldat et tu peux relever mes erreurs.
Ale na to jsem chtěla poukázat.
Mais c'est un parfait exemple.
Kapitáne, jsem váš první důstojník a je mou povinností poukázat na jiné alternativy.
Capitaine, en tant que second, il est de mon devoir de vous signaler des alternatives.
A prachy až potom, po celým cyklu. Můžou nám je poukázat najednou i s dlužnou částkou za hibernaci.
Le paiement adviendrait à l'achèvement du cycle complet, peut-être avec les heures sup pour l'hibernation.
Dává nám to možnost cítit se jako nadřazení a poukázat na zásadní morální rozpad společnosti! Ale ve skutečnosti se nás to ani nedotkne, že?
Ça nous donne une chance de nous sentir supérieurs. et de signaler la déchéance morale de notre société. mais ça ne nous affecte pas vraiment, n'est-ce pas?
V posledních minutách, bych chtěl poukázat. na potupný čin vandalismu, který se tu včera stal.
Comme il nous reste peu de temps, je voudrais évoquer l'infâme acte de vandalisme qui s'est produit ici hier soir.
Nemůžu na to zpětně poukázat. Nemůžu stisknout přetáčení. Nemůžu to pauznout.
Je ne peux pas enclencher le retour rapide, ni mettre sur pause.
Ale já jsem rád, že mohu poukázat, že náš příběh nekončí na tomto ubohém místě sacharinového excesu.
Mais notre histoire ne se termine pas dans cet endroit mielleux à l'excès.
A jako obvykle mi nezbývá než poukázat na chybu v tvé logice.
Et comme d'habitude, c'est à moi pour préciser la faille de votre plan.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nad euroskeptiky by se jim vyhrávalo snáze, kdyby mohli poukázat na výraznější a trvalejší hospodářské úspěchy.
Il leur serait plus facile de l'emporter sur les eurosceptiques s'ils parvenaient à présenter un certain nombre d'accomplissements économiques plus aboutis et plus durables.
Pokud si lobbisté pouze přáli poukázat na to, že kritici ze Západu posuzují Izrael tvrději než jeho blízkovýchodní nepřátele, povedlo se jim to.
Si les lobbyistes avaient simplement voulu souligner que les critiques occidentaux considèrent souvent Israël plus durement que ses ennemis au Moyen-Orient, ils auraient eu raison.
Kritikové by mohli poukázat na riziko morálního hazardu spojené s podporou likvidity.
Certains pourraient parler d'un risque d'aléas moral généré par ce soutien aux liquidités.
WASHINGTON, DC - Až příští rok vyprší lhůta pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí (MDG), bude svět moci poukázat na několik významných úspěchů dosažených po jejich vytyčení v roce 2000.
WASHINGTON, DC - Lorsque le cycle des Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) arrivera à son terme l'an prochain, la communauté internationale pourra se féliciter des nombreux progrès accomplis depuis leur lancement en l'an 2000.
Smyslem je jen poukázat na to, co by mělo být zřejmé: úsilí Izraele nalézt jednostranné řešení svých bezpečnostních problémů - ať už okupací, stažením, či separací - selhalo.
C'est simplement souligner ce qui devrait être évident : les tentatives d'Israël pour trouver une solution unilatérale à ses problèmes de sécurité - qu'il s'agisse d'occupation, de retrait ou de séparation - ont échoué.
Je třeba poukázat na paralely se současnými představami o muslimech a islámu.
Le parallèle avec ce qui se passe aujourd'hui autour des musulmans et de l'islam saute aux yeux.
Otevřeným vybízením policie k tomu, aby uvěznila jinak vážené členy společnosti, se tito aktivisté snaží poukázat na absurditu tvrdých protidrogových zákonů.
En invitant ouvertement la police à emprisonner des membres par ailleurs respectés de la communauté, ces activistes espèrent démontrer l'absurdité des lois draconiennes anti-drogues.
Tato konfuciánská tradice se snaží ovlivňovat současnou politiku, ale zároveň zůstává mimo státní moc a ortodoxii, vždy připravena poukázat na rozdíl mezi ideály a realitou.
Cette tradition confucéenne veut peser sur la politique contemporaine, mais elle ne se confond ni avec le pouvoir d'Etat ni avec une orthodoxie et elle est toujours prête à dénoncer le fossé entre les idéaux et la réalité.
Putinovi posluhovači tvrdí, že rusky hovořící Ukrajinci jsou v ohrožení, ale nedokážou poukázat na jeden jediný příklad perzekuce, který by to doložil.
Les affidés de Poutine prétendent que les habitants russophones sont persécutés, mais ils ne peuvent donner un seul exemple à l'appui de leur thèse.

Možná hledáte...