prokázat čeština

Překlad prokázat francouzsky

Jak se francouzsky řekne prokázat?

Příklady prokázat francouzsky v příkladech

Jak přeložit prokázat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vězte že stanovila tři nebezpečné úkoly pro své nápadníky: Třikrát musí ctitel prokázat sílu nebo zemřít!
Tu n'ignores pas que seul pourra la conquérir, un prétendant hors pair, un héros qui la vaincra dans trois épreuves!
Naopak, vaše návštěva by nás mohla v mnohém poučit. Vlastně, ještě než odejdete, mohl byste nám prokázat službu.
Au contraire, elle pourrait s'avérer salutaire, et avant que vous ne partiez, j'aimerais vous demander un service.
Něco tak neuvěřitelného, že nevěřím vlastním očím. a rád bych, abyste mi to pomohl prokázat.
Quelque chose de si incroyable que je n'en crois pas mes yeux. et je veux que vous m'aidiez à le prouver.
Nevěra se musí prokázat.
L'adultère doit être prouvé.
Ale, pane můžete se prokázat nějakými doklady?
Mais, monsieur, avez-vous des papiers d'identité?
To byl dost slabej způsob jak to prokázat.
Vous n'avez pas trop cherché à obtenir des résultats.
Obhajoba poukázala na to, že jediná jejich obrana je nemožnost jasně prokázat, co bylo motivem zločinu.
La défense n'a pas tardé à souligner, et n'a défendu que cela, qu'il était impossible d'établir un mobile pour ce meurtre.
A chcete-li mi prokázat službu, nechte mě na pokoji. Hned.
Rendez-moi service, laissez-moi tranquille.
Než můžu někoho obvinit z vraždy, musím prokázat, že byla spáchána.
Avant d'inculper pour meurtre, je dois prouver le meurtre.
Mohla byste mi ale prokázat velkou laskavost.
Mais vous pourriez me rendre un grand service.
Myslíš, že by se mu líbilo, kdybys mi mohl. prokázat přátelskou službu, a neudělal to?
Ça lui plairait, tu crois que tu refuses de me prouver ton amitié?
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
J'ai dit que c'était à toi de faire tes preuves, de ne pas toujours dépendre de lui.
Nemůžeme prokázat vraždu, pokud nemáme corpus delicti.
On ne peut prouver qu'il y a eu un meurtre sans produire un corpus delicti.
A navíc chci prokázat čest majoru Grálovi.
Vous allez nous attirer des ennuis.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To lze snadno prokázat.
C'est facile à prouver.
Žádnou strašidelnou zkazku o Poově manželce se nepodařilo prokázat.
Aucun des récits épouvantables à l'endroit de l'épouse de Bo n'a été prouvé.
Bohaté země mohou věrohodným a transparentním plněním slibů prokázat oddanost této snaze a zvýšit pravděpodobnost efektivní dohody.
En remplissant leurs promesses de façon crédible et transparente, les pays nantis peuvent prouver leur engagement envers les initiatives de lutte aux changements climatiques et accroître les chances de conclure un véritable accord.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush et Blair doivent démontrer que les inspections de l'ONU étaient inefficaces.
Ověření inhibitoru PARP pro využití při profylaktické léčbě bude také déle trvat, protože účinnost této léčby nelze prokázat v krátké době.
Il faudra un certain temps pour valider ces inhibiteurs comme traitement prophylactique parce que l'efficacité des traitements ne peut être prouvée à court terme.
Takový výrok se těžko přijímá příslušníkům sekulární, Západem ovlivněné turecké elity, která se už desítky let, ne-li ještě déle snaží prokázat svou evropskou pravověrnost.
Une idée difficile à accepter pour les membres de l'élite laïque occidentalisée turque qui ont des années durant, si non plus, tenté de convaincre de leur sincérité européenne.
Ovšem všichni zainteresovaní - jak kandidátské země, tak stávající členské země - musí v posledním kole vstupních jednání prokázat nezbytnou dávku flexibility.
Mais tous les participants, les pays candidats tout autant que les États déjà membres, doivent faire montre de la flexibilité nécessaire dans les derniers moments de ces négociations.
Měli jsme proto možnost prokázat výraznou shodu mezi fosilním záznamem a většinou změn pozorovaných u sekvencí fibrinopeptidů.
Elles présentent des variations nettes d'une espèce à l'autre, ce qui nous a permis de montrer qu'il existe une corrélation forte entre les fossiles et la plupart des variations observées dans les séquences de fibrinopeptide.
Mezinárodní společenství musí prokázat, že tyto sliby dodrží.
La communauté internationale doit aller au bout de ses engagements.
Nejsnazším způsobem jak to prokázat je požádat lidi, aby úplnost svých znalostí ohodnotili na sedmistupňové škále.
La plus simple façon de le démontrer est de demander à des gens de noter l'exhaustivité de leurs connaissances sur une échelle allant de 1 à 7.
Usvědčení politika ze lži je v podstatě jediným způsobem, jak se ho rychle a navždy zbavit, a tak není divu, že je snaha prokázat nějakému politickému vůdci lež tak oblíbenou zbraní politických pletichařů.
Accuser un homme politique de mensonge est quasiment la seule manière de s'en débarrasser rapidement et définitivement, c'est ce qui explique la fréquence de ce type d'accusation dans les luttes politiques.
Význam článku 5 spočívá v tom, že lze-li věrohodně prokázat, že Turecko a jeho spojenci jednají v sebeobraně, nemusí usilovat o souhlas Rady bezpečnosti OSN.
L'importance de l'article 5 tient au fait que si la Turquie et ses alliés peuvent établir de manière convaincante qu'il s'agit d'un cas de légitime défense, ils n'ont pas besoin de l'aval du Conseil de sécurité des Nations unies pour agir.
Aby se tomuto tlaku ubránil, bude muset prokázat, že zastavení násilí je ve vyšším zájmu Palestinců.
Pour résister à ces pressions, il devra montrer que la fin de la violence est dans l'intérêt des Palestiniens.
Takovým počínáním by mohlo prokázat, že úpadek náboženství v Evropě není nevyhnutelným procesem úzce spjatým s modernizací, nýbrž dějinnou volbou, již Evropané učinili.
Ce faisant, elle pourrait prouver que le déclin religieux en Europe ne représente pas un processus inévitable étroitement lié à la modernisation, mais plutôt un choix historique des Européens.

Možná hledáte...